A crowd-sourced campaign to fund the preservation of Dorothy's ruby slippers, launched by the National Museum of American History, reached its goal in seven days, raising more than $301,000 from 5,400 contributors.
近日,美国国家历史博物馆为修复多萝西的红宝石色的鞋子发起了一项众筹活动,七天就从5400名捐赠者手里筹到了超30.1万美元,顺利达到了目标金额。
Last year, the National Air and Space museum raised $717,000 -- significantly more than its $500,000 goal.
去年,国家航空及航天博物馆筹集了71.7万美元,大幅超过了其50万美元的目标。
The red sequined shoes – one of several pairs Judy Garland wore as Dorothy in the 1939 film "The Wizard of Oz" – are among the museum's most popular exhibits.
这双红色的亮片鞋是朱迪·加兰在1939版电影《绿野仙踪》中扮演多萝西时穿过的鞋子中的一双,是该博物馆最受欢迎的展品之一。
On view almost continuously since they were donated to the museum in 1979, the slippers need conservation and repair.
自1979年被捐给美国国家历史博物馆以来,这双鞋几乎一直处于展览中,需要保养和修复。
The museum also wants to design and build a new display case for them.
该博物馆还想为这双鞋设计和打造一个新的展示柜。
Museum director John Gray expressed pleasure at the widespread support for the online effort.
博物馆馆长约翰·格雷表达了对网上普遍支持的感激之情。
"Inviting the public to support this project gives our audiences the opportunity to have an active role in the preservation of the Ruby Slippers." Gray said in a statement.
格雷在一则声明中表示:“请公众来支持这个项目,是为了给我们的参观者一个机会,在这双红宝石色的鞋子的保护工作中发挥积极作用。”