22-year-old man surnamed Tang is likely to face up tp 10 years of jail for smuggling ivory into China.
因将象牙走私进入中国,22岁的汤姓男子可能会面临长达10年的监禁。
Tang, from Sichuan Province, bought six ivory products from Malaysia with 30,000 yuan. He intended to resell them in China.
来自四川的汤某花费了3万元从马来西亚购买了6根象牙制品。他打算在中国转卖它们。
When the ivory products arrived in Chengdu, he was scared to collect it as he was told that ivory sales and imports violate the law.
当象牙制品抵达成都时,他不敢去取货,因为有人告诉他,象牙销售和进口是违法的。
The smuggled ivory was found by Chengdu's Shuangliu International Airport Customs in August last year. The 12-kilogram ivory products were valued at over 500,000 yuan by a third party.
走私的象牙于去年8月被成都双流国际机场的海关发现。第三方确认这一重达12公斤的象牙产品总价值超过了50万元。
Under China's Criminal Law, smuggling over 200,000 yuan worth of goods made from endangered animals will be given between 5-10 years in prison and must pay the corresponding penalties.
根据中国的《刑法》,走私濒危动物制品数额在20万以上的,应处5年以上10年以下有期徒刑并处罚金。
Last year, China jointly issued a statement with the U.S. on nearly-complete bans on ivory import and export.
去年,中美发表联合声明,几乎完全禁止了象牙的进出口。
According to International Fund for Animal Welfare (IFAW), the ivory trade is pushing endangered elephants towards extinction. Every year, 25,000-30,000 African Elephants are poached to supply the ivory trade.
根据国际爱护动物基金会表示,象牙贸易正在将濒危的大象推向灭绝。每年都有25000到30000只非洲大象因供应象牙贸易而被猎杀。