China's richest man, on a buying spree in Hollywood, urged U.S. filmmakers to work more closely with the Asian country as he unveiled a subsidy meant to lure productions to his multi-billion dollar studio in the eastern Chinese city of Qingdao.
在好莱坞刮起了一阵购买狂潮的中国首富,日前公布了一项补贴,以此来吸引制作公司来到其位于中国东部青岛的数十亿美元的工作室制作电影,并呼吁美国电影制作人应和中国更为紧密的联系起来。
Wang Jianlin, the billionaire chairman of Dalian Wanda Group, announced last Monday a 40 percent rebate of certain costs of filming. The incentive will be paid from a five-year, $750-million fund financed by Wanda and the local government, the company announced in Los Angeles.
大连万达集团的亿万富翁王健林上周一宣布了一项高达40%的退费补贴政策。万达集团在洛杉矶宣布,这项激励政策将由当地政府和万达共同承担,资金来源是一项为期五年、价值7.5亿美元的基金。
"This is an opportunity for Hollywood, not a competition for Hollywood," Wang said from a podium on stage at the Los Angeles County Museum of Art, speaking through a translator.
王健林通过翻译在洛杉矶美术馆的演讲台上表示:“这对好莱坞来说不是竞争,而是机遇。”
Wang has been the biggest Chinese dealmaker in the U.S. film business, buying Legendary Entertainment - one of the producers of "Jurassic World" and "The Dark Knight" - and U.S. cinema chain AMC Entertainment Holdings.
王健林是美国电影业最大的中国买家,他收购了曾出版过《侏罗纪世界》以及《黑暗骑士》的传奇影业以及美国影院连锁AMC。
He is now trying to lure Hollywood filmmakers to the new production studio and entertainment district in Qingdao. In a video narrated by American movie star Matt Damon, the complex is described as offering clear air, a temperate climate and a coastal location "that strongly recalls Southern California".
他现在正尝试吸引好莱坞影视制作公司来青岛的娱乐中心和新影视基地。在由美国影星马特·达蒙讲诉的一个宣传片中,这个影视基地被描述成气候适宜的阳光海岸,就像南加州一样。
Legendary will shoot sequels to "Pacific Rim" and "Godzilla" at the Qingdao facility, Wanda said. Lions Gate Entertainment Corp and others have also agreed to shoot there, the company added.
万达集团称,传奇影业将会在青岛拍摄《环太平洋》的续集《环太平洋2:漩涡》以及《哥斯拉》的续集。狮门娱乐公司以及其他公司也将会在青岛拍摄电影。
To succeed in that market, filmmakers need to feature "Chinese elements" in their movies, Wang said.
王健林表示,为了抢占中国市场,电影商必须增添中国元素。
"You cannot try to just make money in the Chinese market and disregard Chinese tastes," he said.
他说:“你不可能想在中国市场赚钱,却无视中国人的口味。”
Wang also criticized the current emphasis by U.S. studios on sequels and remakes of films that previously played well in China.
此外,王健林还批评了现在美国制作室都跟风制作之前在中国反响不错电影的续集和翻拍。
"This will probably not work forever," he said. "Now the Chinese audiences are smarter."
他说:“这种做法不可能一直奏效,中国观众现在更聪明了。”