Alibaba's finance arm has shown demonstrated a payment service that will allow virtual reality shoppers to pay for things in future just by nodding their heads.
阿里金融事业部展示了一项支付业务,该业务将允许虚拟现实购物者在未来点点头就把钱付了。
VR Pay, the new payment system, is part of Alibaba's efforts to capitalise on the latest technology in online shopping.
这项新的支付系统就是VR Pay,是阿里巴巴致力于将最新技术应用到网购中的成果之一。
In 2015, for example, it introduced a facial recognition technology for Alipay mobile payments service advertised as 'pay with a selfie'.
同类例子还有2015年,阿里巴巴为支付宝移动支付服务引入了面部识别技术,美其名曰“自拍支付”。
The VR payment technology means people using virtual reality goggles to browse virtual reality shopping malls will be able pay for purchases without taking off the goggles.
VR支付技术,也就是让用VR眼镜浏览虚拟现实购物中心的人不用摘眼镜就能支付购物。
They can just nod or look instead.
他们只需要点下头或看着某一处就行。
Lin Feng, who is in charge of Ant Financial's incubator F Lab that has been developing the payment service over the past few months, told Reuters: 'It is very boring to have to take off your goggles for payment.
蚂蚁金服F工作室在过去几个月里一直在研究支付业务,主管林锋告诉路透社:“支付时得摘下VR眼镜很麻烦。
'With this, you will never need to take out your phone.'
“有了这项技术,你就可以把手机扔一边了。”
User identity can be verified on VR Pay via account logins on connected devices or via voice print technology that recognises each person's unique voice.
通过在互连设备上登陆账户或能够识别个人声音的声纹技术,VR支付可以实现用户识别。
Lin said this was the most convenient method in a VR setting compared with other biometric recognition technologies.
林锋说比起其他生物特征识别技术,VR的这种方法最为方便。
But passwords will still be needed for authentication, which the user can also enter with head movements, touch, or by staring at a point on virtual display for longer than 1.5 seconds, he said.
但身份验证仍需要密码,用户也可以做一些头部动作、触摸或盯着虚拟展示的一处超过1.5秒即可,他说。
VR Pay is expected to be ready for commercial launch by the end of this year.
VR Pay有望在今年年底投入商用。
Ant Financial said its new VR-based payment infrastructure can make VR 'a tool rather than just a toy' by connecting various VR goggle makers and app developers to the Alipay payments platform.
蚂蚁金服表示,支付宝支付平台联结了众多VR镜制造商和应用开发商,其基于VR的支付设施能使VR“成为一个工具而不仅是个玩具”。
Ant Financial Services Group, which was demonstrating VR Pay in Shenzhen on Wednesday, operates China's largest online payments service Alipay with more than 450 million daily users.
12日,蚂蚁金融服务集团研发的VR 支付在深圳亮相。这个集团是中国最大在线支付平台支付宝的运营商,每天有超4.5亿人使用支付宝。
In September, it bought US company EyeVerify, a maker of optical verification technology used by US banks including Wells Fargo.
九月份,蚂蚁金服收购了美国EyeVerify公司,该公司的光学识别技术被富国银行等多家美国银行使用。