Olympics isn't just the biggest sporting event in the world, but it's also an event that is a symbol of global harmony.
奥运会并不仅仅是全世界最大的体育盛会,而且还是全球和谐的象征性盛会。
Lee Eun-ju of South Korea and Hong Un-jong of the North took a quick smiling snapshot during the training period before the start of the Games. The pictures of the two women have been widely praised as capturing the Olympic spirit.
在开赛前,韩国选手李恩珠和朝鲜选手洪云仲在训练期间微笑着自拍合影。这两个人的合影受到了广泛好评,称其体现了奥林匹克精神。
North and South Korea are technically still at war with each other. And relations between the two have been more tense in recent months, with recent missile launches from Pyongyang.
从理论上来说,朝韩双方仍处于战争状态。近几个月来,两国的关系因平壤方面发射导弹而变得剑拔弩张。
"This is why we do the Olympics," tweeted political scientist Ian Bremmer. His tweet was retweeted more than 18,000 times.
政治科学家伊恩·布雷默发表推文称:“这才是我们办奥运的原因!”他的推文被转发了18000余次。
"Sports brings everyone together," said another user on Twitter. Others hailed it as the "most iconic photo" of the games.
另一名用户在推特上说道:“体育赛事使大家聚在了一起。”更有人欢呼,这是奥运会上“最经典的照片”。
Some users however, took a more cynical point of view. "Is she allowed to fraternise with the enemy?" was one such question asked, while others questioned whether Hong might face punishment on her return home.
但是,一些人却持有更愤世嫉俗的观点。一个类似的问题问道:“她可以向敌人示好吗?”还有人质疑洪云仲回国后是否会被惩罚。
Many users were quick to point out the contrasting attitudes portrayed by the South and North Korean athlete in comparison to the Lebanese Olympic Team, who allegedly refused to ride on the same bus with Israeli athletes.
很快,许多推特用户便指出了朝韩运动员与黎巴嫩奥运代表队成鲜明对比的态度,据报道,黎巴嫩奥运代表队拒绝与以色列运动员共乘一辆巴士。
According to Udi Gal, a member of Israel's Olympic sailing team, the two teams travelled separately to "prevent an international and physical incident", he said in a post on Facebook.
以色列奥林匹克帆船队一名名叫乌迪·贾勒的运动员在脸书上发帖称,两国代表队为了避免“国际和肢体冲突”而分开行动了。
Lebanon and Israel are officially at war and have no diplomatic relations.
从官方层面上来说,黎巴嫩和以色列还处于战争状态,且未建立外交关系。