Lin Yue and Chen Aisen secured China's second diving gold medal at the Rio Olympics by winning the men's synchronized 10m platform. It was Lin's second Olympic gold medal in the event after his victory at the Beijing 2008 Games alongside Huo Liang.
林跃与陈艾森为中国拿下里约奥运会的第二枚跳水比赛金牌,赢得男子10米双人跳台赛。这是林跃在这项赛事上的第二块奥运会金牌,上一回是在2008年的北京奥运会上,他与火亮搭档夺冠。
Chinese gymnasts won bronze in the gymnastics men's team final, while Japan and Russia secured gold and silver respectively. It's been over a decade since the Japanese men's gymnastics team has won an Olympic gold medal, and it was the first time Japan beat China in a team competition since 2004.
中国体操运动员在体操男子团体决赛上获得铜牌,日本和俄罗斯分获金牌和银牌。日本的男子体操队已经十几年没有拿过奥运会冠军了,这也是2004年之后,日本队第一次在体操男团赛上击败中国。
China's first male Olympic swimming champion Sun Yang made history for his country again, becoming the first Chinese to win the men's 200m freestyle gold. He won the 400m and 1500m free titles at the London 2012 Games.
中国首位获得奥运会游泳冠军的男运动员孙杨又为他的国家创造了一次历史,他成为第一个赢得男子200米自由泳比赛的中国人。孙杨在2012年的伦敦奥运会上就赢得了400米和1500米自由泳比赛的金牌。
China's Fu Yuanhui and Canada's Kylie Masse were one hundredth of a second behind Baker at 58.76 seconds to split bronze in the women's 100-meter backstroke. Fu Yuanhui has become a sensation on Chinese social media. The 20-year-old athlete is praised for her funny expressions and down-to-earth attitude.
在女子100米仰泳比赛中,中国的傅园慧和加拿大的凯莉•麦斯以0.01秒的时间差落后于贝克尔,以58秒76的成绩摘得铜牌。傅园慧目前已是中国社交媒体上的网红,这个20岁的运动员因其有趣的表情和脚踏实地的态度而受赞扬。
Xu Jiayu won the silver medal in the men's 100m backstroke. America’s Ryan Murphy won gold in 51.97 seconds and set an Olympic record. This is the sixth consecutive gold medal for the U.S. in the event .
徐嘉余在男子100米仰泳赛上摘得银牌。美国的瑞恩•墨菲以51.97秒的成绩夺冠,并打破了赛会纪录。这是美国运动员在这项赛事上连续获得的第六块金牌。