Elon Musk, chief executive of Tesla Motors, brushed aside criticisms of corporate over-reach and conflicts of interest yesterday on Monday as he unveiled an agreement to pay $2.6bn in stock for SolarCity, the solar power company where he is also chairman.
特斯拉汽车(Tesla Motors)首席执行官埃伦•马斯克(Elon Musk)周一没有理会有关企业伸手过长和利益冲突的批评,他公布了一项协议,将用价值26亿美元的股票收购由他担任董事长的太阳能发电公司SolarCity。
The electric car and space entrepreneur drew criticism when he first publicly proposed a deal in June, including from Wall Street analysts who have usually been among the biggest boosters of his hugely ambitious ventures.
今年6月,这位电动汽车和航天企业家首次公开提议这笔交易,引发外界批评,包括通常对他雄心勃勃的计划最为支持的华尔街分析师们。
The attempt to create what Mr Musk described as the first vertically-integrated sustainable energy conglomerate has drawn widespread scepticism. Analysts continued to question yesterday wether the deal would distract Tesla at one of the most important moments in its history, as it tries to overcome a spate of production problems and massively increase its car production.
创建马斯克所称的首家垂直整合的可持续能源综合企业的尝试,招致了广泛批评。分析人士昨日继续质疑这笔交易是否将在特斯拉史上最重要的时刻之一分散其注意力,该公司正努力解决一系列生产问题,以便大规模增加汽车产量。
Given Mr Musk’s personal stake of around 20 per cent in both companies, the offer also raised questions about whether he was using Tesla to bail out the struggling power company. whose shares had fallen by nearly two-thirds from a year ago. However, the hit that Mr Musk’s Tesla stock suffered when he suggested the deal has more than cancelled out his potential gain from selling SolarCity.
鉴于马斯克个人在这两家公司的持股在20%左右,合并提议还让人怀疑他是否在利用特斯拉为这家步履维艰的太阳能发电公司纾困。SolarCity股价较一年前下跌近三分之二。然而,在马斯克提出这笔交易后特斯拉股价遭遇的重创,不止抵消了他从出售SolarCity中可能获得的好处。
Addressing accusations of personal conflicts, Mr Musk described media critics as “silly buggers, honestly”. Keeping the two companies separate as they tried to integrate their solar power and electric storage products would create more conflicts of interest than merging them, he said.
马斯克回应了关于个人利益冲突的指责,他将媒体评论人士称为“蠢货,坦率地说”。他说,在这两家公司努力整合太阳能发电和电力存储产品之际,让它们独立运营将比合并它们产生更多的利益冲突。
But investors remained underwhelmed by the idea, with Tesla shares dropping 2 per cent when trading opened on Monday. SolarCity’s shares also fell, losing 6.25 per cent after it agreed to an exchange ratio of 0.11 of a Tesla share for each share in the solar company, below the ratio of 0.122-0.131 that Mr Musk had first suggested in June.
但投资者依然对这一想法不以为然,特斯拉股票在周一开盘交易时下跌2%。SolarCity股价也出现了下跌,在同意以本公司每股置换0.11股特斯拉股票之后下跌6.25%——这一置换比率低于马斯克最初在6月提议的0.122-0.131倍的比率。
The deal also needs the approval of a majority of shareholders on both sides, with Mr Musk agreeing not to vote his shares.
该交易还需获得两家公司多数股东的批准,马斯克同意不会用自己的股份进行投票。