China will send 416 athletes, including 35 Olympic champions, to the upcoming Rio Olympic Games.
我国将派出416名运动员参加即将举行的里约奥运会,其中35人为奥运冠军。
The Chinese delegation was unveiled Monday as 160 men's athletes and 256 women will compete in 210 events over 26 sports at the Games which open in Aug 5 in Rio de Janeiro.
本周一,中国代表团阵容揭晓。奥运会将于8月5日在里约热内卢开幕。届时我国160名男性运动员和256名女性运动员将参加26个大项、210个小项的比赛。
Senior Communist Party of China (CPC) leader Liu Yunshan told the Rio-bound athletes and coaches to spread the Olympic spirit of unity, friendship and progress at the Games. In addtion, he also encouraged the athletes to "plant the seeds of friendship and become Chinese people's ambassadors".
中国共产党高级官员刘云山告诉中国代表团的运动员和教练员,要大力弘扬“团结、友谊、进步”的奥林匹克精神.此外,他还鼓励运动员们多播撒友谊的种子,做中国人民的友好使者。
"This is the largest ever Olympic delegation China has sent overseas," said Cai Zhenhua, deputy director of China's General Administration of Sport, adding that the delegation has 711 members including 29 foreign coaches.
国家体育总局副局长蔡振华表示,中国代表团总人数为711人,其中包括29名外籍教练,是中国体育代表团境外参赛规模最大的一届。
Ai Yanhan, 14, will compete in the women's 200m freestyle and 4x200m freestyle relay as the youngest member of the delegation, while Beijing Olympics shooting champion Chen Ying, 38, will be the oldest athlete who is on her fourth Olympic trip.
作为代表团中最年轻的成员,今年14岁的艾衍含将参加女子200米自由泳和4x200米自由泳接力的比赛,而北京奥运会射击冠军、今年38岁的陈颖,将是岁数最大的运动员,而这也是她的第四次奥运之旅。
China is expecting a haul of gold medals from traditionally strong sports such as table tennis, badminton, gymnastics, weightlifting, shooting and diving.
预计中国将在乒乓球、羽毛球、体操、举重、射击和跳水等传统优势项目中摘金。