Victor Barrio, 29, a professional bullfighter, was killed when the bull's horn pierced his chest. The fight, in the eastern town of Teruel, was being broadcast live on TV.
维克多·巴里奥今年29岁,是一名职业斗牛士,最近他因被公牛的尖角刺穿胸膛而死于非命。这场斗牛表演发生在西班牙东部城市特鲁埃尔,当时正在电视上直播。
The last matador to die in a bullfight in Spain was Jose Cubero, or Yiyo, in 1985.
西班牙上一个因斗牛而死的斗牛士是1985年的若泽·库贝罗。
Television footage shows the bull throwing Barrio into the air before goring him on the right-hand side of his chest and violently throwing him.
据电视台的录像显示,公牛将巴里奥高高抛起,然后顶在了他胸腔的右侧,非常凶猛地将他抛了出去。
Spanish Prime Minister Mariano Rajoy paid his condolences to Barrio on his Twitter feed.
西班牙首相马里亚诺·拉霍伊在推特上表达了对巴里奥的同情。
A comment on the official feed of the Las Ventas bull ring in Madrid, where Barrio began as an apprentice, said it was "distressed and very moved" by his death.
马德里拉斯班塔斯斗牛场,也就是巴里奥开始当学徒的地方,也发表评论称,巴里奥的死亡“让人非常哀伤、难过”。
El Pais newspaper said that in the past century, 134 people, including 33 matadors, had been killed by bulls in Spain. Last year, leading matador Francisco Rivera Ordonez was badly hurt while taking part in a bullfight in the north-eastern town of Huesca.
西班牙《国家报》发表报道说,在过去的一个世纪里,西班牙共有134人(包括33名斗牛士)被公牛杀死。去年,著名斗牛士佛朗西斯科·里维拉·奥多涅斯在参加韦斯卡东北部小镇举行的斗牛表演时就严重受伤。
About 2,000 bullfights are still held every year in Spain, but the numbers are falling. In 2010, Catalonia became the second Spanish region after the Canary Islands to ban the tradition.
西班牙每年仍然要举行大约2000场斗牛表演,但是这一数字正在下降。2010年,继卡纳里之后,加泰罗尼亚成为西班牙第二个禁止斗牛的地区。
Opponents describe the blood-soaked pageants as barbaric, while fans - including Mr Rajoy - say the tradition is an ancient art form deeply rooted in national history.
反对者们表示,斗牛表演是野蛮的象征,而包括拉霍伊在内的支持者们则认为斗牛是根植于西班牙历史的一种古老艺术。