Mirrors are being removed from changing rooms in some of Britain's biggest shopping centres after new research revealed they make customers more "body conscious".
一项最新研究表明,试衣镜会让顾客对自己的身材更在意,因此英国一些大型购物中心正在移除试衣间里的镜子。
Almost three-quarters of British women (71 percent) are put off buying clothes after they have tried them on in front of a changing room mirror, a survey found.
一项调查发现,近四分之三(71%)的英国女性在试衣镜前试穿之后,就打消了买衣服的念头。
More than half of woman (52 percent) are left feeling down after seeing themselves in the mirror, the research discovered. And a fifth (22 percent) of women will only allow close friends and family to see them try on clothes in a changing room.
该研究还发现,超过半数(52%)的女性看到镜中的自己后感到沮丧。五分之一(22%)的女性只允许好友和家人看她们在试衣间里试穿衣服。
Retail giant Hammerson is now taking down mirrors from its Birmingham Bullring, Bristol Cabot Circus and Croydon Centrale malls in a bid to boost the confidence of female shoppers.
零售巨头汉莫森集团正从伯明翰的斗牛场购物中心、布里斯托尔的卡博特广场以及克罗伊登的中央商场撤下镜子,以增加女性消费者的信心。
Alex Thomas, regional marketing manager for Hammerson, said: "One of the main reasons people come to our shopping centres is to buy clothes, whether that be a brand new wardrobe or a one off item for a special occasion."
汉莫森集团的区域营销经理亚历克斯·托马斯表示:“人们来购物中心的主要原因之一是买衣服,不论是买一套崭新的行头,还是为某个特殊场合买件不会穿第二次的衣服。”
"We want to ensure that everyone feels comfortable and confident when trying on clothes, so that's why we're trialling banning the mirrors. We hope that women in particular will try something on and feel gorgeous and glamorous. Hopefully this will be a success and we can roll it out across our shopping centres for the summer."
“我们要确保每个人试衣服时都感到舒适和自信,所以我们正尝试着不安装镜子。我们希望人们,尤其是女性,在试穿衣服时能认为自己美丽迷人。我希望这一做法会取得成功,这样今夏我们就会在各大购物中心进行推广。”
The company, which carried out the research on women's approach to trying on clothes, said many prefer the opinions of shop assistants or friends to relying on how they think they look in the mirror.
此外,在对女性试穿衣服的方式进行研究之后,该公司表示,相比自己照镜子做出判断,许多人更倾向于听取店员或朋友的意见。