China is planning to extend family doctor services to the entire population by 2020 and ensure more convenient health services for residents who have signed contracts with family doctors.
中国正计划在2020年将家庭医生服务扩大至全人群,并确保为已经与家庭医生签署合同的居民提供更方便的健康服务。
In 2016, 200 Chinese cities that are piloting public hospital reform will introduce family doctor service contracts, according to a guideline issued recently, which also encourages other regions to conduct similar pilot programs.
近日政府发布的一项指导意见提出,今年将在我国200个公立医院综合改革试点城市开展家庭医生签约服务,并鼓励其他地区开展类似试点。
Priority groups include seniors, pregnant women, children, the handicapped, patients with chronic diseases like hypertension, diabetes and tuberculosis, as well as those with severe mental disorders, said the guideline issued by the medical reform office under the State Council, National Health and Family Planning Commission and four other agencies.
这项由国务院医改办、国家卫计委等七部门发布的意见指出,家庭医生签约服务将优先覆盖老年人、孕产妇、儿童、残疾人等人群,以及高血压、糖尿病、结核病等慢性疾病和严重精神障碍患者等。
By 2017, more than 30 percent of the entire population, including over 60 percent of the priority groups, will be able to enjoy contractual services from family doctors, according to the guideline.
意见提出,到2017年,家庭医生签约服务覆盖率达到30%以上,重点人群签约服务覆盖率达到60%以上。
Family doctors, including general practitioners registered with grassroots health institutions, qualified doctors at township clinics and village doctors, provide basic medical care and other health services for residents.
所谓的家庭医生包括基层卫生机构注册的全科医生、乡镇卫生院的合格医生和乡村医生,他们会为当地居民提供基本的医疗保健和其他健康服务。