Most people have a love-hate relationship with Crocs. The rubbery slip-ons first hit the market in 2002 as boat shoes by a maker in Boulder, Colo. Since then, the company has expanded to include more than 300 different styles, including boots, ballet flats, wedges, and loafers.
许多人对卡骆驰洞洞鞋可谓又爱又恨。科罗拉多州博尔德的一家制鞋商于2002年推出了洞洞鞋,从此便一发不可收拾,如今该公司已经将洞洞鞋的款式扩大到了300多个样式,其中包括了靴式,芭蕾舞平底鞋式,坡跟鞋式和罗浮鞋式等等。
But many have been left wondering whether the spongy shoes are really good for their feet.
许多人都心存疑虑:穿着这海绵式的鞋对脚是好是坏?
"Unfortunately, Crocs are not suitable for all-day use," Megan Leahy, DPM, a Chicago-based podiatrist with the Illinois Bone and Joint Institute, tells the Huffington Post. "These shoes do not adequately secure the heel. When the heel is unstable, toes tend to grip, which can lead to tendinitis, worsening of toe deformities, nail problems, corns, and calluses. The same thing can happen with flip-flops or any backless shoes as the heel is not secured."
任职于芝加哥的伊利诺伊骨科关节研究所的足科医师梅甘·莱希在接受《赫芬顿邮报》采访时表示:“洞洞鞋无法保护脚后跟。如果脚后跟踩不稳,脚趾就不得不因发力而弯曲,长此以往会使人患上肌腱炎,加重脚趾畸形,脚趾甲也会出现问题,脚掌上会长鸡眼,磨出茧子。穿人字拖或者任何没有足跟保护的鞋同样也都会出现上述问题。”
But what if you get the ones with the back strap like Mario Batali's?
那么如果你有一双像马雷欧·巴塔利那样带后带的鞋呢?
Still no good, says Alex Kor, DPM, president of the American Academy of Podiatric Sports Medicine.
美国运动足病医学研究学会的足科医学博士亚历克斯·科尔给出了否定的答案。
Kor tellsHuffington Post, "I see patients who come into my office complaining of arch or heel pain, and they are wearing Crocs."
科尔博士接受《赫芬顿邮报》采访时表示:“和我说足弓或者脚后跟疼的患者,基本上都穿着洞洞鞋。"
While both Leahy and Kor are quick to dismiss the all-day wear of Crocs, they do admit that they're OK for the short term. "OK to use for trips to the beach or the pool, but they should not be used for long walks," Leahy says.
莱希和科尔两人都不建议人们长时间穿洞洞鞋,不过短时间穿不会有大问题。莱希说:“在沙滩或者游泳池穿上一阵没什么问题,但不应该穿着洞洞鞋长时间走路。”