Japanese authorities have raided the headquarters of Suzuki, as part of an ongoing probe into the carmaker's use of improper fuel economy tests.
日前,日本政府对铃木总部进行了突击检查,以调查铃木是否在汽车生产中使用了不当的燃油经济检测。
Last month Suzuki said it found "discrepancies" in its fuel emissions testing, but denied it was cheating. Suzuki added the issue did not apply to products sold outside of Japan.
上个月,铃木公司发表声明表示,在燃油排放检测中发现有“不一致”的地方,但是否认这是欺骗行为。铃木还补充说道,从日本销往海外的产品并没有出现这一问题。
The company issued a statement earlier this week, and clarified that it failed to use testing methods that would comply with Japanese regulations due a lack of manpower, and also a failure on its part to invest in the necessary infrastructure.
本周早些时候铃木公司发表了一份声明,澄清他们是由于缺少人手和必要设施的投资,才没有使用符合日本规定的检测方法。
Suzuki's shares were down by almost 1% on the Tokyo stock exchange. Suzuki is the fourth-largest car company in Japan, after Toyota, Nissan and Honda.
在东京股票交易市场上,铃木的股价下跌了大约1%。铃木是日本第四大汽车企业,排名仅次于丰田、尼桑和本田。
Earlier this year, Japan's transport ministry raided the offices of Mitsubishi Motors, after the carmaker admitted to falsifying its fuel economy data. The scandal led to the president stepping down, and rival Nissan Motor later stepped in to gain a controlling stake in the embattled company.
今年早些时候,日本交通部对三菱汽车公司办公点进行了突击检查,而此前这家公司曾承认伪造了燃油经济数据。这一丑闻直接导致了三菱总裁下台,而随后其竞争对手尼桑汽车公司获得了三菱的控股权。
Last year Volkswagen admitted to cheating emissions tests in the US. Authorities found the German carmaker was installing a cheating software in its diesel vehicles that could detect when the cars were being tested and would change emission levels accordingly to improve the results.
此外,大众公司也于去年承认了在美国的排放测试中造假。政府部门发现大众在其柴油车上安装了欺诈软件,可以感知出汽车正在受检,并改变排放水平,从而提高检测的结果。