During the 13th Five-Year Plan (2016-2020), China's trade in services are expected toenter a "golden era" and imports and exports will exceed $1 trillion by 2020, which will bring huge business opportunities to the world's service enterprises, said Gao Hucheng,minister of China's Ministry of Commerce.
中国商务部部长高虎城近日表示,在第十三个五年计划(2016-2020)期间,中国服务贸易量有望进入“黄金时代”,到2020年,我国进出口将超过1万亿美金,这将为世界服务企业带来商机。
Thanks to governmental support, the Chinese service industry has witnessed rapid development in recent years and demand for services continues to expand, Gao said this when delivering a speech at the China Beijing International Fair for Trade in Serviceswhich.
在中国北京国际服务贸易博览会上,高虎城表示,由于国家政府的支持,近年来,中国服务业发展迅速,服务需求持续扩张。
The world economy is recovering amid in-depth adjustment and the status of the service sector is rising. This will lead products and services all over the world to better integrate into the global value chain and become the major area to obtain added value and boosters of economic growth, Gao also noted this during his speech.
在演讲中,高虎城强调,伴随着深度调节和服务业地位的上升,世界经济正在复苏。这将使得全球的产品和服务更好的融入世界价值链,成为获得附加值和推动经济增长的主要领域。
During the 12th Five-Year Plan, China's trade services saw an average annual growth of14.5 percent, twice the world's average. In 2015, service trade reached $713 billion, 14.6 percent up from 2014, ranking second in the world.
在第十二个五年计划期间,中国贸易服务每年平均增长14.5%,是世界平均水平的两倍。2015年,服务贸易达到了7130亿美金,比2014年上涨了14.6%,位居世界第二。
Development of trade in services has played a significant role in promoting transformation and upgrading of China's foreign trade, as well as in catalyzing economic restructuring and enhancing innovation amongst ordinary people, according to Gao.
高虎城表示,在推动中国对外贸易转型和升级,促进经济结构转型和提高普通民众创新方面,服务贸易业的发展扮演着至关重要的角色。
In recent years, the consumption structure of households has upgraded from material consumption to services and demands for life services such as tourism, culture,entertainment and health have also risen rapidly.
近年来,家庭消费结构已经从物质消费升级为服务消费,对诸如旅游,文化,娱乐和健康的生活服务消费需求已经大幅上升。