The Bride's Journey to the Groom's House
从新娘家到新郎家
The “good luck woman” or a dajin,employed by the bride's family to look after the bride, carried the bride on her back to the sedan chair.
喜婆,由娘家雇来去照顾新娘,背新娘到喜轿。
Another attendant might shield the bride with a parasol while a third tossed rice at the sedan chair.
另个婢女会给新娘撑伞,第三个婢女会在喜轿上撒米。
Sometimes the bride was borne out in a wooden “cage” with her feet padlocked, presumably a remnant from rougher times with extremely reluctant brides.
有时候新娘会拷上双脚并关进笼子里,大概是针对那些特别不愿意出嫁的新娘。
A sieve, Shaizi, which would strain out evil, and a metallic mirror, king, which would reflect light, were suspended at the rear of the bride's sedan to protect her from evil influence.
筛子滤去邪恶,镜反射光,它们会被摆在新娘喜轿后避邪。
The bride might also attach a special mirror to her garment, which she would not remove until she was safely seated upon the marriage bed.
新娘的衣服上可能也会挂上特殊的镜,直到安全得坐在喜床上才能取下。
Firecrackers were set off to frighten away evil spirits as the bride departed in the sedan chair.
新娘下轿时会放烟花,这是为了恫吓恶灵。
The physical movement symbolized the transfer of the bride from her panrent's family to her husband's.
身体移动象征着从娘家到新郎家的转变。
Great care was taken to ensure that no inauspicious influence would affect the marriage.
婚礼的事都必须谨慎以保证对婚姻没有不详的影响。
The female attendants who escorted the bride to her new home were chosen with particular care that the horoscope animals of their birth years were compatible with that of the bridegroom.
也需要特别护送新娘去新家的女仆们的生辰年是否合新郎的生辰年。
The sedan chair itself was heavily curtained to prevent the bride from inadvertently glimpsing an unlucky sight, e g. widow, a well, or even a cat.
喜轿本身有特别布置以防新娘不小心瞥见不详之人或物,比如寡妇,井,甚至是猫。
Attendants scattered grain or beans, symbols of fertility, before her.
女仆在喜轿前方会撒一些谷物或豆子,象征丰收。