Chinese nationals became the largest foreign buyers of US homes last year as they pour billions into American real estate, seeking safe offshore assets, according to a new study.
根据一项最新研究表明,中国人去年成为了美国房地产的最大买家,因为他们为寻求安全的海外资产,投入了上亿美元。
A huge surge in Chinese buying of both residential and commercial real estate last year took their five-year investment total to more than $110 billion, according to the study from the Asia Society and Rosen Consulting Group. The sheer size of that total has helped the real estate market recover from the crash that began in 2006 and precipitated the 2008 economic crisis.
根据亚洲协会和罗森咨询公司的研究报告表明,随着中国人去年大量购入美国商住房地产,他们过去五年的投资总额已达1100亿美元。如此规模庞大的总投资已经帮助美国的房地产市场从2006年开始的崩溃以及加剧2008年的经济危机的状况中恢复过来。
And despite a slowdown due to Beijing's clampdown on capital outflows, the figure for the second half of this decade is likely to double to $218 billion, the study said.
该研究指出,即使中国政府目前限制资本外流,但是接下来5年这一数字仍会翻一翻,达到2180亿美元左右。
"What makes China different and noteworthy is the combination of the high volume of investment (and) the breadth of its participation across all real estate categories," the study said.
该研究称:“中国的投资之所以不同和值得关注,是因为它除了投资量庞大,投资领域也宽广,遍布各房地产领域。”
The authors of the study said their numbers, based on public and real estate industry data, understate the total. They necessarily miss purchases made by front companies and trusts that don't identify the sources of the funds.
但研究作者同时也表示,他们的研究是根据公开和房地产工业数据来进行统计的,确实的数据比这还高。这其中未能包括一些掩护公司和信托基金,他们购买房地产时无须说明其资金来源。
Between 2010 and 2015, Chinese buyers put more than $17 billion into US commercial real estate, with half of that spent last year alone. But during the same period at least $93 billion went into US homes. And in the 12 months to March 2015, the latest period for which relatively comprehensive data could be gathered, home purchases totalled $28.5 billion.
在2010年到2015年这一段时间内,中国买家投入170多亿美元购买美国商用房地产,当中半数是去年投入的金额。同一时期,中国人投入至少930亿美元购买美国住宅房产,2014年3月到2015年3月(这也是能收集到相关数据的最近的时期),这一数字达到了285亿美元。
That put the Chinese past Canadians, who have long been the biggest foreign buyers of US residential real estate.
这些数据让中国人超越加拿大人,成为美国房产的最大外国业主。
Geographically, Chinese buyers are concentrated in the most expensive markets: New York, Los Angeles, San Francisco and Seattle.But Chicago, Miami and Las Vegas have also drawn buyers. That focus means they pay well above the average US home price: last year, Chinese buyers paid on average about $832,000 per home in the United States, compared to the average for all foreign purchases of $499,600.
从区域上看,国买家的目标集中在美国最昂贵的市场:纽约、洛杉矶、旧金山和西雅图。不过,芝加哥、迈阿密和拉斯维加斯也很热门。这意味着,中国买家支付的平均投资额超过了美国住宅地产的均价,去年中国买家平均花费832000美元购买一间房产,而所有外国人在美国的平均购房价则只是499600美元。
The motivations are broad: some are buying second homes, some are buying as they move to the United States on EB-5 investor visas; some are investing for rental and resale.
中国买家的动机很多,有些人是为了买第二套住房,有些以EB-5投资签证定居美国所以买房,还有人则是为了在出租和转售市场投资。
Most of the money in US homes, the study noted, is private wealth, not corporate.
该报告还指出,中国买家的钱大部分来自个人而非公司。