The growth in smartphone transport services is encouraging firms to build international partnerships.
智能手机交通服务的进步正在刺激着相关企业建立国际合作关系。
Taxi-hailing service Uber and China's e-commerce giant Alibaba Group have agreed a deal that will allow Chinese travelers to pay for a taxi in any country where Uber operates. It means they can pay for their rides in yuan using their Alipay accounts.
日前,打车软件优步已经和中国电子商务巨头阿里巴巴集团达成协议,允许乘客在任何国家的优步服务中使用支付宝付款。这意味着乘客能通过支付宝账户来用人民币支付车费了。
Alipay is the online payment service of Ant Financial Services, an affiliate of Chinese e-commerce giant Alibaba.
支付宝是中国电子商务巨头阿里巴巴的子公司蚂蚁金融的线上支付服务软件。
US car sharing service Lyft and China's Didi Chuxing recently launched a similar service.
美国的另一款打车软件来福车和中国的滴滴出行最近也合作推出了一项相似的服务。
Before the agreement, mainland Chinese travelers using the Uber app overseas needed to connect a dual-currency credit card with their Uber account and were billed for their journeys in US dollars.
在上述协议达成之前,中国大陆的游客在海外使用优步软件时,需要用优步账号绑定双币信用卡,然后用美元来付车费的账单。
Uber said its customers had been able to use Alipay for their journeys in mainline China since 2014 and in Hong Kong, Taiwan and Macau since early 2016. It said the cross-border payments arrangement would cover mainland Chinese travelers in 400 cities.
优步公司表示,他的客户从2014年起就已经能用支付宝在中国大陆和香港支付车费了,而台湾和澳门则是在2016年开始支持的。该公司还表示,中国大陆乘客跨境付账的服务将会覆盖400个城市。
Uber and Alibaba said they intended to expand co-operation in India through Alipay's links with Paytm, which is India's largest mobile payment provider. Early last year, Ant Financial teamed up with parent company Alibaba to invest more than $500m in Paytm.
优步和阿里巴巴声称,两家公司准备通过支付宝和印度最大的移动支付平台Paytm的合作关系来扩展与印度方面的合作。去年早些时候,蚂蚁金融联手母公司阿里巴巴在Paytm投资超过5亿美元。