A brigade in the PLA's 16th Group Army has been allowing mobile phone use and providing Internet access in the military since a July 2015 regulation allowed military personnel to use mobile phones, including smart phones, during extra curriculum time, rest days and holidays "on condition that confidentiality requirements are fulfilled," the PLA Daily reported.
据《解放军日报》报道称,去年7月份军队出台了一项新规,规定在“满足保密协议的条件下”允许军事人员在非课程时间、休息日和节假日使用包括智能手机在内的移动设备。而近日,解放军第16集团军某旅就已经开始允许使用手机,并提供网络接入服务了。
Some 98.6 percent of those who answered 1,800 questionnaires chose Internet access on smart phones when asked "what do you want the most in the military," according to a survey ahead of the trial, the People's Daily reported Sunday.
据《人民日报》的报道,在做出这项决议之前,军方曾进行了一次调查。当问到“你在部队里最想做的事是什么?”的时候,在1800份的问卷中,有98.6%的受访者表示是用智能手机上网。
"It's good to see that the PLA has begun adapting to the operational environment in the Internet age, despite various cyber security threats such as information leaks and phone taps," Qin An, director of the China Institute of Cyberspace Strategy, told the Global Times.
中国网络空间战略研究所所长秦安向《环球时报》透露称:“虽然目前的网络受到来自诸如信息泄露和电话窃听等许多安全威胁,但是好消息是,解放军已经开始适应互联网时代的新环境了。”
Qin stressed that smart phones in the military should be those independently designed and made, whose security threats can be controlled.
此外,秦安还强调称,在部队里使用的智能手机应该是自主设计和制造的,这样就能有效地保障信息安全。
In 2014, government employees in Shanghai were asked to switch to domestic-branded smart phones with encryption technology in a bid to avoid information leaks, after a security loophole in the iPhone that might be used by overseas intelligence departments to obtain users' data, including photos, browsing history and GPS locations, had been exposed, the 21 Century Business Herald reported.
此前,《21世纪经济报道》曾曝光苹果手机存在安全漏洞,这使得国外情报机构能够通过该漏洞获取包括照片、网络浏览历史和GPS定位等在内的用户信息。因此在2014年,上海市要求政府雇员使用采取加密技术的国产智能手机,以避免信息泄露。
Song Zhongping, a Beijing-based military expert, told the Global Times that the security threats of such phones cannot be fully addressed through encryption technologies on the software and hardware, noting that "confidentiality awareness is the most critical. They (soldiers) must know what they can say over the phone."
北京军事专家宋忠平接受《环球时报》采访时表示,智能手机信息泄密的威胁并不能够完全通过在手机硬件和软件上进行加密来解决,他强调:“保密意识是最严格的。士兵们必须清楚什么是可以在手机上讲的。”
Formulated according to a regulation to enhance classified information protection in mobile phone use jointly issued by the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council in 2014, the rule forbids discussing national secrets in mobile phone communications as well as storing, processing and transmitting national classified information on mobile phones.
根据中国共产党中央办公厅和国务院办公厅在2014年联合发布的关于加强对移动电话使用分类信息保护的规定,禁止在手机通信中讨论国家机密,也不允许在手机上存储、编辑和传输国家机密信息。
The rule also stresses that mobile phones that do not obtain network access licenses from China's telecommunications authorities and those sent by foreign institutions and people as gifts shall not be used.
该项规定还强调,公民不得使用未从中国电信部门获得网络接入许可证的手机,也不得使用由外国机构或个人赠送的手机。