It appears that this despotic logician had from time to time a sense of void, loss, unfulfilled duty with regard to art.
这位专横的理论家,对于艺术间或有遗憾和空虚之感,有一半非难甚或自悔失责之感。
In prison he told his friends how, on several occasions, a voice had spoken to him in a dream, saying "Practice music, Socrates!"
他在狱中曾告诉他的朋友,说他在梦中往往见到一位神灵常对他说:“苏格拉 底呵,练习音乐吧。”
Almost to the end he remained confident that his philosophy represented the highest art of the muses, and would not fully believe that a divinity meant to remind him of "common, popular music."
直至他的末日,他也这样安慰自己:认为他的思辨乃是最高的音乐艺术,而且不相信梦神对他暗示的是指“平凡的通俗音乐。”
Yet in order to unburden his conscience he finally agreed, in prison, to undertake that music which hitherto he had held in low esteem.
终于在狱中,为了问心无愧,他甚至同意练习他所不甚尊敬的音乐。
In this frame of mind he composed a poem on Apollo and rendered several Aesopian fables in verse.
他这种心情之下,他作了一篇“阿波罗颂歌”,而且把几个伊索寓言写成诗体。
What prompted him to these exercises was something very similar to that warning voice of his daimonion: an Apollinian perception that, like a barbarian king, he had failed to comprehend the nature of a divine effigy, and was in danger of offending his own god through ignorance.
那是一种类似鬼神告戒的声音督促他去练习音乐;由于他的梦神的意识,他象一个野蛮君主那样,不能了解神的高贵形象;由于他的无知,他险些儿亵渎了神明。
These words heard by Socrates in his dream are the only indication that he ever experienced any uneasiness about the limits of his logical universe.
苏格拉底梦中的神灵的话,不过是对逻辑之局限性的怀疑的一个信号罢了。
He may have asked himself: "Have I been too ready to view what was unintelligible to me as being devoid of meaning?
所以,他必须反躬自问:“也许我所不了解的东西并不就是不可理解的吧?
Perhaps there is a realm of wisdom, after all, from which the logician is excluded?
也许还是一个知识王国是逻辑学者不得其门而入的吧?
Perhaps art must be seen as the necessary complement of rational discourse?"
也许艺术恰恰是知识所不可缺少的补充和相关之物吧?”