China's property market will continue to experience steady and healthy development thanks to sound economic fundamentals and enormous housing demand, an official said Tuesday.
一名政府官员周二表示,由于健全的经济基础和巨大的住房需求,我国房地产市场将继续保持稳定健康发展。
"I am confident in the development of the sector," Minister of Housing and Urban-Rural Development Chen Zhenggao told a press conference on the sidelines of the annual parliamentary session. He cited several favorable factors including stable economic growth, the rapid pace of urbanization and huge demand from the urban population.
住房和城乡建设部部长陈政高在人大记者会上表说道:“我对该行业的发展充满信心。”他认为经济稳定增长、城镇化进程加速是我国房地产市场稳定健康发展的有利要素。
China's property market has shown signs of warming since the middle of last year, reversing the 2014 downturn, but new problems are emerging, including soaring prices in metropolises and an inventory backlog in medium and small-sized cities.
我国楼市自去年年中开始出现回暖迹象,一举扭转了2014年的不景气形势,但同时出现了特大城市房价上涨和中小城市库存严重等新问题。
There were 739 million square meters of unsold homes by the end of February this year, up 15.7 percent year on year.
截至今年2月底,全国房地产库存达到了7.39亿平方米,同比上涨15.7%。
To address the issue, policymakers identified the reduction of housing inventory as one of the top priorities for this year, and announced a slew of measures, such as reduced levies and lower deposits.
为了解决这一问题,政策制定者们已将去库存定为今年主要工作目标之一,宣布了包括减税和降费在内的一系列举措。
Responding to a question on home purchases by migrant workers, Chen said favorable measures would be rolled out to help them buy homes, find jobs and settle down in cities.
此外,针对农民工购房问题他也做出了回答。陈政高表示,政府将推出优惠措施,以帮助农民工购买住房、找到工作并在城市中定居下来。
Agricultural Bank of China issued loans worth 17 billion yuan (around 2.5 billion U.S. dollars) in January to home-buying migrant workers, Chen said.
陈政高还表示,中国农业银行一月为购房农民工发放的贷款达到了170亿元(约合25亿美元)。