China's chief economic planner said the world's second biggest economy will "absolutely not experience a hard landing" despite growth forecast cuts.
尽管经济增速预计将降低,中国发改委主任依然表示,这个世界第二大经济体绝不会经济硬着陆。
Predictions of an abrupt economic slowdown are "destined to come to nothing", said Xu Shaoshi, head of China's state planning agency.
中国国家规划机构(发改委)主任徐绍史表示:所谓中国经济硬着陆的预言是“注定要落空的”。
China's National People's Congress on Saturday lowered the economic growth target for 2016 to a range of 6.5%-7%. Last year, China's goal was "about 7%", but the economy actually grew by 6.9%. That was the lowest expansion in 25 years.
周六的全国人民代表大会将我国2016年经济增速目标设定为6.5%-7%。去年,中国的经济增速目标为“7%左右”,但经济增速实际却只有6.9%。这是25年以来的最低增速。
Chinese Premier Li Keqiang announced the lower growth range in his opening speech at the annual meeting in Beijing, warning of a "difficult battle" ahead.
国家总理李克强在十二届全国人大四次会议的开幕致辞中宣布了这一预期增长目标,并强调要做好“打硬仗”的准备。
Mr. Xu, who heads up the National Development and Reform Commission (NDRC), said that slowing growth in the broader world economy posed difficulties for China this year.
国家发展与改革委员会的负责人徐绍史表示,全球经济增速的放缓给今年中国的经济带来了很大的困难。
First, we estimate the slow recovery and low growth rates in the world's economy will continue for a period of time, he told reporters on the sidelines of the People's Congress. "Also we could not overlook the risks from unstable global financial markets, falling prices of commodities and risks of geopolitics."
他在人民代表大会的间隙告诉记者:“首先,我们预估全球经济缓慢复苏和低速增长的状态将继续持续一段时间。我们也不能忽视全球金融市场的动荡、大宗商品价格的下跌和地缘政治不稳定所带来的风险。”
The People's Congress, which meets once a year, sets out to determine both the economic and political agenda for the country. It comes at a time when China is struggling with slowing economic growth and a shift away from overreliance on manufacturing and heavy industry.
全国人民代表大会每年举行一次,主要为国家经济和政治确定议程。这次开会正值中国面临经济放缓和从制造业、重工业依赖性经济转型之际。