Are women more depressed or just better at getting help?
女性更容易抑郁还是更擅长求助?
Women are two-and-a-half times more likely to suffer depression than men. That is one of the main conclusions of a new study by the European College of Neuropsychopharmacology, published this week.
女性患抑郁症的概率比男性多2.5倍。这是一项由欧洲神经精神药理学会本周发布新研究的主要结论之一。
It should be noted that the figures not only include depression, but also anxiety, insomnia, dementia and Parkinson's disease. According to the research, these illnesses are most likely to strike women between the key reproductive ages of 25-40, when the likelihood of depression can be up to even three or four times more so than men.
值得注意的是,数据不仅包括抑郁症,还有焦虑,失眠,痴呆和帕金森综合症。根据这项研究,这些疾病最有可能出现在25~40岁处于关键生育年龄的女性身上,这个阶段她们患抑郁症的可能性比男性高三到四倍。
Explaining the gender imbalance, Hans Ulrich-Wittchen, one of the authors behind the study, said: "In females, you see these incredibly high rates of depressive episodes at times when they sometimes have their babies, where they raise children, where they have to cope with the double responsibility of job and family." The figures also highlight that women are twice as depressed as in "the 70s and the time before", as Ulrich-Wittchen puts it, which is equally startling.
为解释这种性别失衡现象,这项研究的作者之一Hans Ulrich-Wittchen说:“可以看出,当女性怀孕,养孩子和面对工作及家庭双重责任的时候,患抑郁症的比例很高。” 正如Ulrich-Wittchen所说,数据还明显显示,女性患抑郁是70年代及之前女性的两倍,这也一样让人震惊。
Perhaps women are simply better at addressing problem. For better or for worse, another recent study by Platform 51 publicised the fact that one in three women take an antidepressant at some point. Men, it appears, prefer to suffer in silence.
或许女性仅仅是更善于解决问题。无论好坏与否,近期另一项由51平台发布的研究声称有三分之一的女性曾经服用过抗抑郁的药。而结果显示,男性更倾向于默默忍受。
In response to today's news, Paul Farmer, chief-executive of Mind said: "Women are under increased pressure today, often juggling a job, childcare and a busy social schedule, without the time to look after their own wellbeing. However, it's important to recognise that depression can happen to anyone and at any point during their lifetime. Men are just as likely to experience depression as women, but are far less likely to seek help, be diagnosed or receive treatment."
作为今天新闻的回应,Mind的行政长官Paul Farmer说:“当今女性面临越来越多的压力,常忙于工作,孩子和人际交往,没有时间关注自己的身体状况。然而,必须要认识到的是,抑郁会发生在任何人的任何人生阶段。男性与女性患抑郁的可能性是相同的,但男性很少寻求帮助,接受诊断和治疗。”
Psychotherapist Philippa Perry says that she has always had more female clients, but doesn't think that or the ECN statistics are much of a guide: "Maybe more help is available than there was in the 70s so more people come forward. I hope that appropriate sadness isn't diagnosed as depression, but it might be. Doctors have more medicines available for depression, so whereas before they may have said 'nothing that joining the Mothers Union and a brisk walk won't cure' because they didn't know what else to say – now they can make themselves feel more competent by prescribing serotonin reuptake inhibitors. But even if I did a survey as to why [women were depressed], I'd only get reasons, and reasons are post-rationalisations of feelings. Feelings cannot be measured and put in tidy boxes."
精神治疗医生Philippa Perry表示她一直拥有众多的女性患者,但并不认为ECN的数据值得参考:“或许现在只是比70年代的治疗方式多了,因此有更多的人寻求帮助。我希望适当的悲伤不被诊断为抑郁,但这确实可能发生。医生们有了更多治疗抑郁的药,所以不像之前只能说‘加入母亲联盟和快步行走可以治愈一切’,现在他们可以自信地开出5-羟色胺再摄取抑制剂作为处方药。但即使针对“女性为何患抑郁”做过调查,也只是得到一些原因罢了,而原因是感受的后期合理化。感受并不能被衡量并标准化。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。