Beijing is unhappy with the UK’s decision to send former Liberal Democrat minister Danny Alexander to its high-profile new development bank and has placed him in a job heading up communications.
英国派出了前财政部首席秘书、自由民主党人丹尼騠虎煓大爵士(Sir Danny Alexander)到中国引人注目的新开发银行工作。北京方面对这一决定不太满意,已让丹尼爵士去负责沟通工作。
Sir Danny will have a vice-president role at the Asian Infrastructure Investment Bank, but China is not impressed that George Osborne has chosen to send a “former politician”.
丹尼爵士将担任亚洲基础设施投资银行(AIIB,简称:亚投行)副行长一职,但中国对乔治攠斯本(George Osborne)派出一名“前政客”来亚投行工作的决定不太满意。
“The Chinese were not happy that the UK nominated a former politician without a track record in international finance,” said one person familiar with the AIIB’s selection process.
“中国人对英国提名了一名没有国际金融履历的前政客感到不快,”一名熟悉亚投行遴选流程的知情人士称。
China takes a somewhat jaded view of Britain despatching former politicians to the east; Chris Patten became a thorn in Beijing’s side as Hong Kong’s last governor after he lost his Bath seat at the 1992 election.
中国对英国派遣前政客来东方工作的做法有点厌烦。中方的“眼中钉”彭定康(Chris Patten)就是在1992年的选举中丢掉巴斯选区的席位后被任命为香港末任总督的。
Sir Danny, 43, lost his Inverness seat last year and is also seeking new employment. A move to Beijing would represent a big new opportunity but not one for which he is obviously qualified.
丹尼爵士现年43岁,去年丢掉了在因弗尼斯(Inverness)选区的席位,目前也在寻找新工作。来北京工作是一个重要的新机遇,但他说不上是明显够格得到这个机遇。
In its advertisement for the vice-president and corporate secretary post, the AIIB said the job required a “minimum 20-25 years in a leadership function and position of influence in multilateral development bank(s) or equivalent”.
在副行长兼董事会秘书这一职位的招聘广告中,亚投行称该职位要求“在多边开发银行重要领导层职能和岗位上拥有至少20年至25年的工作经验,或同等背景”。
Sir Danny’s most recent experience was the five years he spent as Mr Osborne’s Liberal Democrat deputy at the Treasury, where he was responsible for implementing the coalition’s austerity programme.
丹尼爵士最近一段工作经历是在奥斯本的财政部担任了5年的首席秘书,负责执行英国联合政府的紧缩计划。
Mr Osborne rated the Scot highly and feels sympathy for a former colleague — albeit from another party — who oversaw tough spending decisions and then lost his Highlands seat.
奥斯本对这个苏格兰人予以了高度评价,并且对这位负责监督支出方面的艰难决定、而后失去苏格兰席位的前同事感到同情——尽管他来自另一个政党。
However, Mr Osborne’s nominee does not exactly meet the criteria set out in the job ad. Immediately before becoming an MP in 2005, Sir Danny was a press officer at the Cairngorms National Park.
然而,奥斯本提名的这个人并不完全符合该职位招聘广告上列出的要求。丹尼爵士在2005年成为英国国会议员,他的上一份工作是在凯恩戈姆山国家公园(Cairngorms National Park)担任新闻发言人。
That experience and his previous stint as a press officer for the Lib Dems and the Britain in Europe pressure group could now come in useful.
那段经历及他之前在欧洲压力团体为自由民主党和英国担任新闻发言人的工作经历,如今可以派上用场。
According to the ad, the corporate secretary will “serve as a focal point of communication” between the AIIB’s shareholders, governors, directors and executives. The successful candidate would have “a capacity to deal with political-sensitive communication in a complex environment”.
根据招聘广告的介绍,董事会秘书将成为亚投行股东、行长、董事和高管之间“沟通枢纽”。成功入选的候选人需具备“在复杂环境中处理政治敏感性沟通工作的能力”。
At a briefing at the AIIB’s inaugural meeting in Beijing earlier this month, the bank’s new president Jin Liqun said vice presidents and other senior staff would be selected on the basis of merit not nationality. But China owes Mr Osborne a favour after he made Britain a founding member of the AIIB last year, ahead of other European countries and to the chagrin of Washington.
在本月早些时候于北京举行的亚投行开业后首场新闻发布会上,该行新行长金立群称,副行长及其他高级官员将择优、而非根据国籍选出。但是,在去年奥斯本不顾华盛顿方面的恼怒推动英国领先其他欧洲国家一步成为亚投行创始成员国后,中国欠奥斯本一个人情。
While Sir Danny’s duties are expected to include communications strategy, a German vice-president is expected to be given a more hefty role as de facto chief operating officer.
丹尼爵士的职责预计将包括沟通策略,而德国籍副行长预计将承担更重要的职责,成为事实上的首席运营官。
Joachim von Amsberg, 51, has spent his career at the World Bank, joining as an economist and later acquiring extensive experience in Asia.
51岁的约阿希姆冯阿姆斯贝格(Joachim von Amsberg)的整个职业生涯都在世界银行(World Bank)度过,最开始加入时担任经济学家,后来在亚洲积累了丰富的工作经验。
Berlin, the biggest non-Asian contributor to the bank, seems to have secured a top post by proposing a well-qualified development banker.
作为亚投行最大的域外出资国,德国似乎已因提名了一位完全够格的开发银行家而搞定了一个最高层职位。
“Beijing at least saw Patten as a heavyweight within Tory ranks but do not see Alexander as carrying much weight with the Cameron administration,” said Steve Tsang, a China expert at the University of Nottingham.
“当年北京方面至少认为彭定康在保守党内是一位重量级人物,但眼下它不认为亚历山大在卡梅伦(Cameron)政府内有多少分量,”诺丁汉大学(University of Nottingham)中国问题专家曾锐生(Steve Tsang)称。
Sir Danny and the Treasury declined to comment.
丹尼爵士和英国财政部拒绝置评。