On Tuesday, China is expected to report its slowest economic growth in a quarter of a century. Despite continuing questions about the accuracy of Chinese data, the official reading on gross domestic product remains a widely watched indicator of the economy’s health and of potential catalysts for the government to step in with more stimulus measures.
周二,中国预计将宣布它二十五年以来最低的年度经济增长率。尽管外界一直质疑中国经济数据的准确性,但官方发布的国内生产总值数据依然是一项广受关注的经济指标,被认为可以显示中国经济的健康状况,并可能促使中国政府进行干预,采取更多刺激措施。
Economists expect growth for 2015 to come in at 6.9 percent, the slowest expansion since 1990. Analysts will also try to gauge the depth of the country’s slowdown from other data to be released on Tuesday, including December figures for industrial production, investment and retail sales.
经济专家们预测,2015年的增长数字可能会在6.9%左右,是中国自1990年以来的最低增长数字。分析人士也会试图从周二发布的其他数据中评估中国经济的下行幅度,其中包括十二月的工业生产、投资和零售数据。