手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 职场双语 > 正文

互联网大潮中 老龄化的台湾科技业亟待转型

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

TAIPEI, Taiwan — With its offices sporting wood flooring, a roof painted bright orange and conference rooms named after target markets in Southeast Asia, AppWorks, one of Taiwan’s few start-up accelerators, has the look and feel of the American counterparts it’s modeled on.

台湾台北——作为台湾少数几家创业加速器之一,之初创投(AppWorks)的办公室特意铺了木地板,屋顶刷成亮橙色,会议室是以东南亚的目标市场命名的。这让它在视觉和给人的感觉上,都和它所效仿的美国创业加速器类似。

But its founder, Jamie Lin, 37, does not sound much like the optimistic entrepreneurs in Silicon Valley. Instead, he is glum about the future for Taiwan’s tech industry.

但其创始人林之晨(Jamie Lin)的语气,却不太像硅谷那些乐观的企业家。相反,37岁的他对台湾科技行业的未来感到担忧。

“It’s like you’re riding on the Titanic, and you know it’s going to hit an iceberg, and you’re trying to turn the rudder, but you know it’s not turning fast enough,” he said in a recent interview.

“就像坐在‘泰坦尼克号’上,知道它会撞上冰山,努力想要转舵,但却知道舵转得不够快,”他在最近接受采访时说。

Five years ago, Taiwan’s tech industry was riding high. The device maker HTC had surpassed Apple to become the largest smartphone vendor in the United States, while the computer company Acer had leapfrogged Dell to become the world’s second-largest personal computer maker. Such successes helped lift Taiwan’s economy, building on the country’s longtime work on computer chips and moving the island nation into its next phase as a tech power.

五年前,台湾的科技行业正是春风得意的时候。宏达国际电子股份有限公司(HTC)取代苹果,成为美国最大的智能手机卖家,计算机公司宏碁(Acer)则超越戴尔(Dell),成为全球第二大个人电脑生产商。这种成功是建立在台湾对计算机芯片的长期投入上的。它们帮助提振了台湾的经济,让这个岛国以科技大国的地位进入了下一阶段。

That trajectory has turned. Last year, share prices of the computer makers Acer and Asustek plummeted 43 percent and 22 percent as the PC market sagged, while HTC plunged 45 percent. Taiwan electronics exports have been falling since February 2015, and in the third quarter, the country’s gross domestic product contracted partly because of weakness in the tech sector.

但这一轨迹出现了偏转。去年,随着个人电脑市场的衰落,电脑生产商宏碁和华硕(Asustek)的股价分别跌落43%和22%,HTC股价则大跌45%。自2015年2月以来,台湾的电子产品出口持续下滑。其三季度国内生产总值减少,在一定程度上也是因为科技领域的疲软。

As voters head to the polls to choose Taiwan’s new president this weekend, a rare point of agreement between the island’s fractious political parties is that the tech industry needs help. Just days before the election four years ago, major Taiwan tech figures took to television to argue that current President Ma Ying-jeou’s policies of improving relations with China would lift the industry.

在选民将于本周末前往投票点选出台湾的下一任总统之际,岛内明争暗斗的各政党罕见地达成了一点共识,即科技行业需要帮助。四年前,就在离选举只剩几天时,台湾科技业的重要人物走上电视,称现任总统马英九(Ma Ying-jeou)改善与大陆关系的政策将提振科技业。

Yet rising competition from Chinese manufacturers and slowing growth there has had a mixed impact on Taiwan tech since. With the Democratic Progressive Party’s Tsai Ing-wen — who polls say is likely to win a decisive victory — vowing to renew Taiwanese innovation and build out a new tech hub here, a key part of Taiwan’s immediate political future depends on whether it can be turned around.

但在那之后,与大陆制造商的竞争与日俱增,大陆的增长也日渐放缓,这给台湾科技业带来了复杂的影响。在民进党(Democratic Progressive Party)候选人蔡英文(Tsai Ing-wen)——民调称她可能会获得大胜——承诺要恢复台湾的创新,并将其打造成新的科技中心的情况下,台湾近期政治前途中的一个关键部分,有赖于科技行业能否有所好转。

Taiwan’s tech problem, as Mr. Lin sees it, is the result of a culture and government that have failed to generate the talent and flexibility to move beyond the manufacturing prowess that made the island a tech hub in the 1980s and 1990s and forward to the software and Internet industries driving Silicon Valley’s current boom. The dilemma became apparent to him in 2009 when he saw a commercial for Apple’s iPhone.

在林之晨看来,台湾科技行业的问题是文化和政府造成的。它们未能带来人才和灵活性,让台湾不再满足于制造业的实力,进入软件和互联网行业,在上世纪八九十年代,台湾就是靠制造业成为科技中心的。推动硅谷当前的繁荣的,正是软件和互联网行业。对他而言,这一困境在2009年时变得颇为明显。当时,他看到了苹果iPhone的一支广告。

“The commercial said whatever you want to do, there’s an app for that,” Mr. Lin said. “Immediately I realized that’s the end of Taiwan. We’re so good at making cheap computers and phones, but we’re so bad at making an app for anything.”

“广告上说,无论想做什么,都有一款应用适合你,”林之晨说。“我立马意识到台湾完了。我们非常擅长制造廉价电脑和手机,却非常不擅长开发应用。”

Taiwan’s tech industry is rooted in a conservative business culture built around a now-aging first generation of high-tech industrialists, critics said. Unlike Silicon Valley, which has the 31-year-old Mark Zuckerberg of Facebook, and China, which has the 44-year-old Tencent founder Pony Ma, Taiwan’s tech leadership includes Morris Chang, 84, of the chip maker Taiwan Semiconductor Manufacturing Corporation, and Terry Gou, 65, the founder of Foxconn, the Taiwan-based contract manufacturer.

批评人士称,台湾科技行业根植于一种保守的商业文化。这种文化是围绕现已日渐年迈的第一代高科技工业家建立起来的。硅谷有31岁的Facebook首席执行官马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg),大陆有44岁的腾讯创始人马化腾。不同于硅谷和大陆,台湾的科技领袖却是84岁的芯片厂商台湾积体电路制造股份有限公司(Taiwan Semiconductor Manufacturing Corporation)创始人张忠谋(Morris Chang),和总部位于台湾的代工制造商富士康(Foxconn)创始人、65岁的郭台铭(Terry Gou)等人。

That has solidified a “survival mentality” unsuited to innovation, with tech executives unwilling to spend on the marketing and design that could set their firms apart from competitors, said Willy Shih, a professor at Harvard Business School who studies Taiwan’s tech companies.

哈佛商学院(Harvard Business School)研究台湾科技公司的史兆威(Willy Shih)教授表示,这加强了一种不适于创新的“求生心态”,使得科技公司高管不愿在市场营销和设计上做投资,而那才是企业与竞争对手拉开差距的办法。

One example of that philosophy was on display recently at Silicon Power, which produces branded portable hard drives and USB drives. When the company, based in the affluent riverside neighborhood of Neihu in Taipei, received a flood of orders ahead of Christmas last year, it sent employees responsible for marketing, design and sales — all key to building a brand — to the factory floor, according to one employee, who declined to be named because he was not authorized to speak about the policy.

这方面的最新的例子是生产品牌移动硬盘和USB驱动器的广颖电通(Silicon Power)。该公司坐落于台北富裕的滨河社区内湖区,它在去年圣诞节前夕接到大批订单后,将负责市场营销、设计和销售的员工——打造品牌的关键角色——都派到车间工作,该消息由一名公司员工透露。这位员工拒绝透露姓名,因为他没被授权谈论这项政策。

Yvonne Chang, a Silicon Power spokeswoman, said the move was meant to improve communication between office workers and the factory, not to cut costs. An internal email announcing the plan, however, called for an “emergency mobilization” of employees to help on the manufacturing “front lines.”

广颖电通发言人伊冯娜·张(Yvonne Chang)表示,公司采取这项措施,意在加强办公室员工和车间员工之间的交流,不是为了降低成本。但是一封宣布该计划的内部邮件却呼吁员工“紧急动员”,去“第一线”帮助生产。

Some of Taiwan’s larger tech companies have suffered from a similar philosophy. HTC did not put enough emphasis on branding, Mr. Shih said, adding that Acer failed to adequately transfer to mobile devices as the personal computer market sagged. Many of the Taiwanese companies are now beholden to bigger branded companies, mostly in the United States, for computers, servers and smartphones.

台湾一些规模比较大的科技企业也受困于类似的理念。史兆威认为HTC对品牌塑造不够重视,他还表示,随着个人电脑市场萎缩,宏碁没能及时转向移动设备领域。在计算机、服务器和智能手机行业,很多台湾企业现在都要受制于更知名的品牌公司,后者大多是美国企业。

Acer and HTC did not respond to requests for comment. Nick Wu, the chief financial officer of Asustek, said the company anticipated the shifts in the industry and was working to expand into robotics, as well as computing devices for the home and car.

宏碁和HTC没有回应时报的置评请求。华硕首席财务官吴长荣(Nick Wu)表示,华硕之前预见到了这种行业转型,它正努力进入机器人制造领域,也在研发家用和车用计算设备。

“Transition is not something that can be completed overnight,” Mr. Wu said. “It takes strategic planning and solid execution, especially when our industry is undergoing a massive paradigm shift.”

“转型不是一夜之间就能实现的,”吴长荣说。“需要制定战略规划,需要扎实的执行,在我们的行业正经历根本性巨大转变的时期,尤其如此。”

Taiwan’s entrepreneurial scene, meanwhile, is growing but remains small. Many of those trying to start new companies said they had often run into the conservative mind-set that shunts younger people into risk-averse positions at established companies. Entrepreneurs also have to grapple with a maze of regulations that have restricted online payment platforms and limited tech start-ups’ ability to list in Taiwan.

与此同时,台湾创业公司作为整体尽管持续增长,但规模依然很小。正在努力创立新公司的人士有不少都表示,他们常常因人们的保守观念而碰壁,保守观念使得年轻人倾向于规避风险,选择成熟企业的安稳职位,而非加入创业公司。创业者还不得不应对复杂的规章制度,这些规章会限制网上支付平台的使用,也限制科技企业在台湾上市的机会。

Mr. Lin of AppWorks recalled a moment last year when he and four others in the tech industry met with 30 legislators to work on a law to regulate online payments like PayPal. Of the legislators in the room, only a few had ever used any form of online payment platform.

之初创投的林之晨回忆,去年他和另外四位科技行业人士曾与30名立法委员会面,就一项管控PayPal等网上支付工具的法律进行磋商。在座的立法委员中,只有少数几位曾经使用过网上支付平台的服务。

“If none of them has used it, what rights do they have to criticize it or say it’s not useful?” he said. “You have to at least do your homework.”

“如果他们都没用过,有什么权利批评它,或去说它没有用?”他说。“你至少得做些了解吧。”

Some organizations are working to jump-start the tech industry. Taiwan’s Industrial Technology Research Institute, or I.T.R.I., a government-sponsored group that supports and builds out new tech companies, recently began spinning off more companies early, whereas before it had been doing more to aid extant firms, according to a general director, Stephen Su.

台湾也有一些机构正竭力助推科技行业,由政府资助的工业技术研究院(ITRI)旨在支持和打造新科技企业。该院产业经济与趋势研究中心主任苏孟宗(Stephen Su)表示,最近他们开始更多地孵化早期创业公司,之前则主要是给已经发展起来的公司提供支持。

The institute is also spearheading an initiative to link Taiwanese companies and offer their services to hardware start-ups in places like Silicon Valley that are in need of quick prototyping and manufacturing, with the aim of bringing in new business from the United States. And the organization has created a research group to work on regulatory problems.

工业技术研究院也在带头倡议,让台湾企业与外界加强合作,给硅谷等地需要快速提供样品和加工能力的硬件创业公司提供服务,以便从美国带来新的商业机会。该机构还创建了一个研究小组,专门研究监管方面的问题。

Anita Huang, the head of Taiwan Startup Stadium, an initiative started by the government to lift start-up funding and training, said there was a need for more role models to show the way for aspiring entrepreneurs. She pointed to one of Taiwan’s best-funded start-ups, Gogoro, as an example.

台湾创新竞技场(Taiwan Startup Stadium)是由政府创立的倡导机构,旨在为创业公司提供融资和培训服务。其负责人黄蕙雯(Anita Huang)表示,台湾需要更多的创业榜样,给有抱负的创业者带路。她说在这方面,台湾融资状况最好的创业公司睿能新动力(Gogoro)就是个例子。

Co-founded in 2011 by Horace Luke, a former HTC executive, Gogoro has raised $180 million and produces scooters powered by replaceable batteries stored at stations around Taipei. The company grew to more than 600 employees in 2015, up from 15 in 2011.

睿能是HTC前高管陆学森(Horace Luke)在2011年与人联合创立的公司,目前已经融资1.8亿美元,它主要生产由可更换电池供电的电动车,这些电池在遍及台北的交换站充电。该公司的员工已经从2011年的15人增长到2015年的600多人。

Mr. Luke said his goal was to avoid relying on larger companies and to build a platform by offering services and devices based around the replaceable battery stations. Because of his strong local reputation, Mr. Luke said he had been given freedom by investors to run the company as he wanted. He said he encouraged employees, many of whom are under 40, to shun short-term considerations in favor of longer-term innovation.

陆学森表示,他的目标是避免依赖更大的公司,通过提供基于电池替换站实现的服务和设备,打造一个独立的平台。因为在当地颇有名声,陆学森表示投资者给了他比较大的自由,可以按照自己的意愿经营这个公司。他说他鼓励自己的员工——有不少都在40岁以下——避免做短线考量,而要做长远的创新。

Mr. Luke said Taiwan’s lack of urgency around tech was receding. In the last 18 months, an “alarm bell went off” over the tech scene, he said. “Business leaders here, everyone is talking about that,” he said. “ Awareness is the first step to a correction.”

陆学森表示,台湾科技界缺乏紧迫感这一点正在有所改变。他说,在过去的一年半里,科技界“响起了警钟”。“这里的商业领袖都在谈论这一点,”他说。“意识到问题的存在,是进行修正的第一步。”

重点单词   查看全部解释    
restricted [ris'triktid]

想一想再看

vt. 限制,约束 adj. 受限制的,有限的,保密的

 
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 过渡,转变

联想记忆
flexibility [.fleksə'biliti]

想一想再看

n. 灵活性,柔韧性,适应性

联想记忆
emphasis ['emfəsis]

想一想再看

n. 强调,重点

 
progressive [prə'gresiv]

想一想再看

adj. 前进的,渐进的
n. 进步人士

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
criticize ['kritisaiz]

想一想再看

vt. 批评,吹毛求疵,非难
vi. 批评

 
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
动词limit的过

 


关键字: 老龄化 台湾科技业

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。