Actors Leonardo DiCaprio and Lady Gaga have led the winners at this year's Golden Globe awards.
莱昂纳多·迪卡普里奥和嘎嘎小姐在今年金球奖拔得头筹。
The actor - who is heavily tipped for his first Oscar this year - won the gong for best actor in a film drama for his role in The Revenant, beating rivals including Eddie Redmayne who was nominated for The Danish Girl.
莱昂纳多凭借他在《荒野猎人》中的演出斩获最佳男演员奖项,打败了埃迪·雷德梅尼等劲敌。埃迪凭借在《丹麦女孩》中的演出获得金球奖提名。坊间盛传小李子有望在今年夺得他人生中第一座奥斯卡奖杯。
DiCaprio received a pat on the back from producer Harvey Weinstein and a standing ovation from the crowd as he collected the award for best actor in a drama for The Revenant.
当小李子上台领取奖杯时,制片人哈维·韦恩斯坦兴奋地拍拍他的背,全场观众起立为他喝彩。
Arriving at the stage, he said: "What an incredible honour, that meant a lot. Two years ago we found ourselves submerged deep in nature with all its complications and all the beauty that it gave us cinematically.
站在舞台中央,莱昂纳多发言说:“这是无上的荣誉,对我意义重大。两年前当我们置身于荒野当中拍摄电影,我们深深地被大自然的美丽和庞杂所感染。
"This film was about survival, adaptation and the triumph of the human spirit and more importantly it was about trust.”
“这部电影讲述的是在荒野中求生存、适应自然以及人文精神的胜利,更重要的主题是信任。”
Pop superstar Gaga also took home the award for best actress in a limited television series or movie for her role as the villainous Countess in American Horror Story: Hotel. The Born This Way singer made an emotional speech as she was awarded a Golden Globe for her role in the HBO hit.
流行天后嘎嘎小姐凭借她在HBO热门短剧《美国恐怖故事:旅馆》中扮演的反面角色获得了最佳女主角的奖杯。当她上台领奖时,她的情绪很激动。
She said she wanted to be an actress before becoming a singer, but explained that "music worked out first" before adding: "I feel like Cher in the film Moonstruck. It's like one of the great moments of my life."
她称自己在成为歌手前本来是想当演员的,不过她的音乐事业先获得了成功。她还说“我感觉自己就像电影《月色撩人》中的雪儿。这是我人生中最精彩的时刻之一。”
Kate Winslet also won the Golden Globe for best supporting actress for a movie for her role in Steve Jobs. The actress remained in her seat looking dumbfounded after she was named best supporting actress in a film for her portrayal of Joanna Hoffman in Steve Jobs.
凯特·温丝莱特凭借她在电影《乔布斯》中扮演的乔安娜·霍夫曼一角斩获金球奖最佳女配角奖项。当她听到自己获奖时,她目瞪口呆地坐在椅子上不敢相信。
She said: "I am extremely surprised and overwhelmed. I just want to start by saying what an incredible year for women in film. These categories are so crowed and crammed with incredible integrity and skill and I feel prouder than ever to be included."
她说:“我实在太惊讶了,简直是受宠若惊。我想说的是这一年对于影坛女性是极不平凡的一年。各个奖项的角逐者的品格和演技都是那么出众,能够入选让我倍感骄傲。”
Matt Damon was named best actor in a comedy or musical motion picture for his role as a stranded astronaut in The Martian.
马特·达蒙凭借他在《火星救援》中扮演的被困宇航员一角而荣获喜剧类最佳男主角奖项。
Jennifer Lawrence also took home the gong for best actress in a movie for her role in the critical darling Joy.
詹妮弗·劳伦斯也凭借她在《奋斗的乔伊》中的表演喜获最佳女主角奖项。
Rachel Bloom burst into tears as she won best lead in a comedy or musical TV show while Amazon show Mozart In The Jungle was another surprise victor at the awards show when it was named best TV comedy.
当瑞秋·布鲁姆听闻自己赢得喜剧类电视最佳女主角奖项时,喜极而泣。亚马逊节目《丛林中的莫扎特》也意外斩获最佳剧集奖项。
The Martian was named best comedy or musical motion picture.
《火星救援》获评喜剧/音乐类最佳影片。
Revenge epic The Revenant was named best drama picture and DiCaprio and Inarritu walked to the stage to collect it together.
复仇史诗电影《荒野猎人》获评剧情类最佳影片。小李子和导演伊纳里图一同上台领奖。
Inarritu said: "I forgot to thank all the native Americans who made this film possible. I cannot say how surprised I am and how proud I am to have survived this film with all these fellows."
伊纳里图表示:“我差点忘记感谢所有参与拍摄的美国印第安人了,没有他们,这部电影不可能拍摄出来。我能够和这些人一起活着拍完这部电影,心中的惊喜和骄傲难以用语言表达。”