A batch of well-designed cultural calendars were hot sellers at the end of the year and now posting photos of the calendars has become a new fad on social networks.
去年年末,一批设计精美的文化日历成为热销品。现在,在社交网络上张贴这些日历的照片已经成为了一种新的时尚。
According to Beijing Evening News, the cultural calendars, with creative designs, informative content and delicate printing, are mostly priced from 60 to 100 yuan. Though the price is a little higher than most traditional datebooks, these editions are selling quite well this year.
据北京晚报报道,这些文艺日历设计别致、内容丰富、印刷精美,价格一般为60至100元。虽然价格会比多数传统日历贵一点,但是今年这些款式的销量非常好。
More than 50,000 volumes of the Palace Museum's 2016 datebook were sold on the Nov 11 Singles Day last year, and since then it has remained a best-seller among the art books on JD.com, an online marketplace.
在去年11月11日光棍节,《故宫日历(2016)》共计卖出至少50000册,从那以后,在网上超市京东网,它一直是最畅销的艺术书籍。
In addition to the Palace Museum's datebook, other cultural calendars, such as Calendar: Beauty of Chinese Characters, the Red Chamber Dream calendar and the Penguins 2016 Wall Calendar also have been quite popular on the market. Several cultural calendars are among the Sanlian Taofen Bookstore's list of bestsellers. The Red Chamber Dream calendar was voted as one of the top 10 good books of 2015 in the Zhonghua Book Company's online poll, which surprised the publisher.
除了《故宫日历》,其他的文化日历,比如《日历:汉字之美》、《红楼梦日历》、《企鹅新年挂历》等也在市面上非常畅销。中华书局举行的2015十佳图书网上评选中,《红楼梦日历》也入选十佳,令出版商大感意外。
Though the cultural calendars are a return to traditions, designers are racking their brains to make the calendars appear more attractive.
尽管文化日历是中华传统的回归,设计师们也仍在绞尽脑汁,使日历更能博人眼球。
At the same time, many people are also posting the photos of their cultural calendars on social networks with their comments, which have evoked memories of traditional knowledge.
与此同时,网友们在社交网络上所晒的对文化日历照片的相关评论,也唤起了人们对传统文化的记忆。