China's box office sales hit a record high in 2015, by pulling in 44 billion yuan, or some 6.8 billion US dollars, with domestic films accounting for a large chunk of that growth.
在2015年,中国电影票房销售额创历史新高,超过了440亿人民币,即68亿美元。而国产片票房在其中占据了很大一部分。
According to the country's film regulator, China's box office sales have boosted a whopping 48.7 percent in the last year alone.
根据电影监管机构数据显示,中国电影票房销售额在去年同比了增长48.7%
This figure marks the highest rate of growth since 2011. As the total annual box office in China five years ago was only 10 billion yuan.
这一数字也是自2011年以来的最高增长率。五年前,中国的总票房只有100亿元。
Official data indicates a total of 81 feature length films, including 47 Chinese titles, surpassed the 100 million yuan box office threshold.
官方数据显示,全年票房过亿元影片共计81部,其中国产影片占47部。
One highlight of last year's box office was seven high-quality domestic films listed on the top 10 earners, including 'Monster Hunt', a live-action hybrid, and 'Monkey King: Hero is Back', a 3D animation based on the classic ancient story.
去年电影市场的一个亮点是,共有七部高质量的国产影片在票房前10名的榜单中。其中就包括真人与动画结合的《捉妖记》、以及基于经典古代故事的3D动画电影《大圣归来》。
Only three Hollywood productions, 'Furious 7', 'Avengers: Age of Ultron', and 'Jurassic World', made it into the top 10 at the Chinese box office in 2015.
同时,只有三部好莱坞大片成功挤进2015年中国电影票房销售额的前十名。它们分别是《速度与激情7》、《复仇者联盟:奥创纪元》以及《侏罗纪世界》。
It is also reported that Chinese citizens made 1.26 billion cinema visits in 2015, a roughly 51 percent increase from a year earlier.
该数据还显示,在2015年,共计有12亿6000万人次的中国观众进入电影院,这一数字也比前一年提升了大约51%。
In addition, a total of 8,035 screens were newly installed last year, at the rate of 22 screens added every day. The total now stands at 31,627 screens.
此外,去年共计新增银幕8035块,相当于每一天,都有22块银幕投入使用。现在全国共有大约31627块银幕。