The lives of children from rich and poor American families look more different than ever before.
美国贫富家庭子女的生活差异,看起来比以往任何时候都大。
Well-off families are ruled by calendars, with children enrolled in ballet, soccer and after-school programs, according to a new Pew Research Center survey.
皮尤研究中心的一项新调查发现,富裕家庭完全按日程安排行事,子女跳芭蕾、踢足球、参加课外项目。
There are usually two parents, who spend a lot of time reading to children and worrying about their anxiety levels and hectic schedules.
这些家庭通常是双亲家庭,家长会花大量时间给子女读书,并且担心他们的焦虑程度和紧张的日程安排。
In poor families, meanwhile, children tend to spend their time at home or with extended family, the survey found.
调查还发现,贫困家庭的孩子往往待在家中或在大家庭中消磨时光。
They are more likely to grow up in neighborhoods that their parents say aren't great for raising children, and their parents worry about them getting shot, beaten up or in trouble with the law.
他们成长的社区更可能被父母形容为不适合养育孩子,而父母会担心他们遭枪击、挨打或参与违法活动。
The class differences in child rearing are growing, researchers say, a symptom of widening inequality.
研究人员认为,子女抚养方面的阶级差异正在扩大,这是不平等现象加剧的一个征兆。