Apple and China UnionPay announced a partnership on Friday to bring Apple Pay, a mobile payment solution provided by the US tech giant, to its Chinese customers next year.
星期五,苹果公司和中国银联宣布合作,将于明年在中国推出“苹果支付”--美国科技巨头为其中国用户提供的移动支付解决方案。
According to the company's statement, users do not have to download an app or push display on their smart device in stores. With the innovative NFC antenna design, iPhone users can simply hold their phones near China UnionPay's QuickPass-enabled POS terminals with their fingers on Touch ID to pay.
根据该公司的声明,在商店使用苹果支付购物不必打开一款支付APP,甚至无需唤醒屏幕,支付可以简单到通过手指的触摸在一瞬间完成。通过突破性的NFC天线设计,用户只要将iPhone靠近支持银联云闪付的POS终端,同时将手指放在Touch ID上即可完成支付。
"With Apple Watch, just double click the side button and hold the watch face up to the contactless reader to make a purchase right from your wrist," said the statement.
声明还说,“如果使用Apple Watch,只需连按两下侧边按钮,然后将表盘贴近非接触式读卡器,便可直接在手腕上完成购买。”
According to the company, Apple Pay will roll out to China UnionPay cardholders as soon as early 2016 after relevant tests and certification required by Chinese regulators, with the service itself in compliance with the applicable national mobile payment and financial industry standards in China.
据苹果公司称,Apple Pay相关产品和技术严格遵循中国国家和金融行业移动支付标准,并将按照中国监管部门的要求完成相关检测和认证,预计最快2016年初将正式向中国地区的银联卡持卡人开放此项服务。
China UnionPay cardholders will be able to add their bank cards to Apple Pay on iPhone, Apple Watch and iPad to enable the function.
持有中国银联卡的用户可以将银行卡与iPhone,Apple Watch或者iPad绑定来启用支付功能。
"Apple Pay has revolutionized the way millions of people pay every day with their iPhone, Apple Watch and iPad," said Eddy Cue, Apple's senior vice-president of Internet Software and Services. "China is an extremely important market for Apple and with China UnionPay and with support from 15 of China's leading banks, users will soon have a convenient, private and secure payment experience."
“通过iPhone、Apple Watch以及iPad,苹果支付已经革新了数百万用户日常消费的支付方式。”Apple互联网软件与服务高级副总裁Eddy Cue 说,“对于苹果而言,中国市场的重要性不言而喻。通过携手中国银联以及15家中国主要银行的支持,中国的用户即将可以享受便捷、私密和安全的支付体验。”