The number and value of initial public offerings by Chinese companies in overseas markets have plummeted this year, but conversely figures for firms seeking a domestic listing have soared.
中国企业今年在境外市场首次公开募股(IPO)的数量和规模双双大幅下跌,相反,寻求在国内上市的公司数量上涨。
Data from Bloomberg showed that Chinese companies announced just 14 overseas listings worth a combined $666 million, a 98 percent fall from $29 billion in 2014-both the lowest total number and lowest value in four years.
彭博社的数据显示,今年宣布在境外启动IPO的中企数量仅为14家,IPO总规模为6.66亿美元,较2014年的290亿美元下降98%。今年在境外市场IPO的中企总数和规模都是自2011年以来的最低水平。
The results showed that as well as a huge number of new listings planned at home, there were a record number of Chinese firms delisting in the United States and seeking to relist at home.
这一结果表明,不但有大量中企计划在国内上市,还有创纪录数量的中企纷纷从美国退市,寻求回到国内重新上市。
KPMG predicted that as Chinese mainland bourses become more market-oriented, particularly with the launch soon of a registration-based IPO system, domestic companies are more likely to choose to list in Shanghai and Shenzhen.
毕马威预测,由于中国大陆股票交易所变得更加市场化,特别是结合刚刚推出不久的IPO注册制,国内企业会更加愿意选择在上海和深圳上市。
That new mechanism will lower the listing threshold, simplify the process and emphasize financial disclosure, and is seen as one of the most important steps to reform China's capital markets.
这一新的机制将会降低上市门槛,简化过程,增强财务信息披露,并且会被视为中国资本市场改革的最重要的一步。