Banking, tutoring and healthcare are the holy grail both for China’s policymakers and its international investors. As Beijing looks to services to rev up slowing economic growth, private equity and others are buying into hospitals, English schools and consumer lenders.
银行、培训和医疗行业是中国政策制定者和国际对华投资者双方的“圣杯”。在北京方面希望靠服务业提振不断放缓的经济增长的背景下,私募股权(PE)和其他机构开始在中国收购医院、英语学校和消费信贷企业。
Property sales and factory construction are slowing but people in China are eagerly availing themselves of healthcare, tutoring and movie tickets. Beijing’s slow-burning bid to rebalance the economy towards consumption has received a boost from services, which account for 51 per cent of GDP, up from 44 per cent in 2011.
房地产销售和工厂建设正在放缓,但中国人开始热衷于在医疗、教育和电影票上花钱。北京方面文火慢炖的经济再平衡努力已从服务业得到了提振。目前,服务业占中国国内生产总值(GDP)的比例达到51%,高于2011年的44%。
The economy is on track for its weakest full-year growth in a quarter of a century. Without rapid expansion in financial services, education and healthcare, among other services, the overall slowdown would have been much worse.
今年中国经济增速将是四分之一个世纪以来最慢的。若不是金融服务、教育和医疗等服务行业快速增长,中国经济的整体放缓程度将严重得多。
“It’s quite clear that China’s services sector is doing much better than the manufacturing and construction sectors,” said Jianguang Shen, China economist at Mizuho Securities in Hong Kong.
“很明显,中国服务业目前的表现比制造业和建筑业好得多,”瑞穗证券(Mizuho Securities)驻香港的中国经济学家沈建光表示。
But gaps in the official data make it tricky to assess which service industries are driving growth, fuelling doubts about whether apparent progress on rebalancing is real.
但是,官方数据的缺漏,使人很难评估到底是哪些服务行业正在推动经济增长,进而让人对再平衡是否确实大有进展感到怀疑。
Financial services were the biggest contributor to overall service-sector growth in the first half of the year. As the Chinese stock market boomed, trading commissions and other stock services pumped up brokerage profits. But after the market tumbled in July and August, analysts expected a decline in financial services to drag down the broader services sector.
今年上半年,金融服务业对服务业总体增长的贡献最大。随着中国股市大涨,交易佣金和其他证券服务提高了券商的利润。但在7月和8月股市下跌之后,分析师们预计,金融服务业的下滑将拖累整体服务业的增长。
However, the opposite occurred. While financial services moderated in the third quarter, overall services growth accelerated from 8.3 per cent in the first half to 8.6 per cent in the third quarter, well above the 6.9 per cent growth of the broader economy.
然而情况正相反,尽管第三季度金融服务业增长放缓,但服务业整体增速却从上半年的8.3%提高到了8.6%,远远高于6.9%的整体经济增速。
The fastest growth came from “other” services, a broad category that includes healthcare, education, entertainment and culture, science and research, business services and utilities — fully 20 per cent of the economy. Lack of detail on which of these services grew the most has led to suspicions that China’s statistics bureau is using this category as a fudge factor to ensure headline GDP growth meets the government’s full-year target of "around 7 per cent".
增长最快的是“其他”服务行业,这是一个包括医疗、教育、娱乐与文化、科学与研究、商业服务和公用事业的广泛类别——在经济总量中的比重达到20%。其中哪些行业增长最快不得而知,让人怀疑中国国家统计局是否把这一类别当作一个弹性因子,来确保总体GDP增长率符合政府提出的“7%左右”的全年目标。
“The answer to the question of whether China’s economy is sinking or swimming lies in its service sector,” wrote Mark Williams, China economist at Capital Economics.
“中国经济到底是在下沉还是在向前游?答案在于服务业,”凯投宏观(Capital Economics)中国经济学家马克威廉姆斯(Mark Williams)写道。
Foreign investors are betting the services growth story is real. TPG last year joined a consortium that spent $461m to acquire a high-end private hospital operator. In June KKR bought a $91m stake in Tarena International, a US-listed provider of professional education services.
外国投资者正在押注中国服务业确实在增长。TPG去年和某财团联手斥资4.61亿美元收购了一家高端私人医院运营商。今年6月,KKR斥资9100万美元入股达内科技(Tarena International),后者在美国上市,提供职业教育服务。
UK Prime Minister David Cameron has cited the potential for Britain’s service industries to invest in China as key motivations for his government's aggressive courtship of the country.
英国首相戴维愠蕓伦(David Cameron)把英国服务业在中国投资的潜力称作他领导的政府向中国大力示好的关键动机。
As Mr Shen at Mizuho points out, Chinese demand for education outstrips supply.
正如瑞穗证券的沈建光指出的那样,中国的教育领域存在供不应求状况。
“Household demand for these high-end services can't be satisfied, which is why you see Chinese people visiting other countries to study abroad and for medical tourism,” he says.
“中国家庭对这些高端服务的需求无法得到满足,这也是你看到很多中国人出国留学和进行医疗旅游的原因,”沈建光称。
Finance is another target area. In June, Standard Chartered’s PE unit invested $207m in peer-to-peer lender Dianrong, which targets consumers and small businesses underserved by incumbent banks.
金融是另一个投资目标。6月,渣打银行(Standard Chartered)私募股权部门向P2P网贷平台“点融网”投资2.07亿美元,后者以那些没有从现有银行得到充分服务的消费者和小企业为目标客户。
Domestic companies are also positioning themselves to target the service sector. Chinese investors made their first foray into English football this week, with Citic Capital and a Shanghai-based private equity fund buying a minority stake in the owner of Manchester City. The group hopes to bring the club to play matches in China.
中国国内企业也瞄准了服务业。上周,中国投资者首次进军英国足球,中信资本(Citic Capital)及一家上海私募股权基金联合收购了曼城足球俱乐部(MCFC)东家的少数股权。该集团希望让曼城来中国踢比赛。
Dalian Wanda Group, parent of China’s largest commercial property developer, is branching out into theme parks, online retail and financial services. Evergrande Real Estate, the second-largest residential developer, last week bought a life assurer.
中国最大商业地产开发商的母公司大连万达集团(Dalian Wanda Group),正开始涉足主题公园、在线零售以及金融服务业。中国第二大住宅地产开发商恒大地产(Evergrande Real Estate),不久前收购了一家人寿保险公司。
Services are also key to Beijing’s goal of reducing reliance on debt-fueled investment and generating more growth from consumption. Li-Gang Liu, China economist at Australia and New Zealand Bank, estimates that services excluding shelter account for about 30 per cent of China’s consumer price index, which aims to reflect the typical consumer’s spending patterns.
对于中国政府希望减少对债务驱动型投资的依赖、以及更多地靠消费拉动增长的目标来说,服务业也是个关键。澳新银行(ANZ)中国经济学家刘利刚预计,服务业(不含居住类)在中国居民消费价格指数(CPI)中约占30%比重。该指数旨在反映消费者支出的典型模式。
Goldman Sachs has sought to identify growth sectors by looking for areas where Chinese consumption lags behind that of Japan, Korea and the US.
高盛(Goldman Sachs)试图通过找出中国落后于日本、韩国和美国的消费领域,来确定哪些属于增长的行业。
“Chinese consumers spend quite heavily on food and clothing but are under-consuming on desires such as healthcare and entertainment,” analysts wrote in a recent note. They said China’s ageing population also meant households were likely to spend more and more on such things.
“中国消费者在吃穿方面的花费相当多,但是在医疗和娱乐等方面的消费不足,”分析师们在近期的报告中写道。他们称,中国日益老龄化的人口意味着普通家庭在这些方面的花费可能会越来越多。
Chinese healthcare spending grew 12.6 per cent in 2013 but still totalled only 5.6 per cent of GDP, compared with 10.3 per cent in Japan and 17.1 per cent in the US, according to World Bank figures. In entertainment, movie box office revenue soared by 49 per cent in the first half of this year.
世界银行(World Bank)数据显示,2013年中国医疗支出增长了12.6%,但是仍然仅占GDP的5.6%,相比之下日本和美国的医疗支出占比分别为10.3%和17.1%。在娱乐业,今年上半年中国电影票房收入猛增49%。
Even if services do alleviate the slowdown in China’s domestic economy, the rebalancing will provide little relief to those around the world who relied on the country’s old growth model.
即便服务业确实减轻了中国国内经济的放缓程度,但对于世界各地依赖于中国传统增长模式的经济体来说,中国经济再平衡进程不会给它们带来安慰。
“Strength in the service sector is unlikely to provide much support for countries that export commodities to China,” Mark Spiegel, an economist at the Federal Reserve Bank of San Francisco, wrote in a recent report.
“中国服务业的强劲不太可能为那些向中国出口大宗商品的国家提供多大支持,”旧金山联邦储备银行(Federal Reserve Bank of San Francisco)的经济学家马克施皮格尔(Mark Spiegel)在最近一份报告中写道。