The armoured slug had hoisted the rocket launcher up on to its shoulder. The rocket was presumably designed to hit anything in its path that moved.
那条全副武装的鼻涕虫已经把导弹发射器扛上了肩。根据导弹的设计,它应该会打中自己遇上的任何一个移动的物体。
Ford tried not to sweat because he could feel his grip on the seams of his towel slipping.
福特努力不要冒汗,他能感到自己抓在毛巾接缝上的手正往下滑。
With the toe of his good foot he nudged and prised at the heel of the shoe on his hurting foot.
他动动没受伤的那只脚,用脚趾头去扒伤脚的鞋跟。
‘Go up, damn you!’ Ford muttered hopelessly to Colin, who was cheerily straining away but unable to rise. Ford worked away at the heel of his shoe.
“往上走,见你的鬼!”福特无助地对科林嘟囔道。机器人正开开心心地拼命使劲,可就是升不起来。福特继续对付自己的鞋跟。
He was trying to judge the timing, but there was no point. Just go for it. He only had one shot and that was it. He had now eased the back of his shoe down off his heel. His twisted ankle felt a little better. Well that was good, wasn’t it?
他试着判断时机,但其实并没有必要。只管干吧。反正也只有一次机会。现在他已经把鞋子松了一半,扭伤的脚踝感觉好些了,这总算是件好事对吗?
With his other foot he kicked at the heel of the shoe. It slipped off his foot and fell through the air. About half a second later a rocket erupted up from the muzzle of its launcher, encountered the shoe falling through its path, went straight for it, hit it, and exploded with a great sense of satisfaction and achievement.
他拿另一只脚去踢鞋跟。它从他脚上滑了下去。大约半秒钟之后,一枚导弹从炮口冲出来,遇到了落到自己前进路线上的鞋子,它直冲过去,带着强劲的满足和成就爆炸了。
This happened about fifteen feet from the ground.
这一切就发生在离地面大约十五尺的地方。
The main force of the explosion was directed downwards. Where, a second earlier, there had been a squad of InfiniDim Enterprises executives with a rocket launcher standing on an elegant terraced plaza paved with large slabs of lustrous stone cut from the ancient alabastrum quarries of Zentalquabula there was now, instead, a bit of a pit with nasty bits in it.
爆炸的主要冲力是向下去的。一秒钟之前那里还有一队无限帅公司的主管,扛着火箭发射器站在雅致的广场上,脚下踩的是光洁的大块石板,块块都是从夸布拉的雪花石采石场切下来的。可现在那儿只剩下一个坑,里头满是恶心兮兮的零零碎碎。