The Chinese yuan appreciated for the seventh consecutive day on Monday to 6.3406 per US dollar, hitting its highest level since Aug 12.
人民币持续7日升值,与美元的兑换率于周一达6.3406:1,创8月12日以来历史新高。
It is also the new high since the currency suddenly depreciated by more than 4 percent against the US dollar in August, as the central bank let the market decide the daily reference exchange rate. Lian Ping, chief economist at the Bank of Communications, said investors' expectation on the yuan's depreciation is weaker, because the central bank's reform is accepted by the market and the US Federal Reserve's decision to hold on the rate hike has released desperation pressure.
这也是自8月人民币兑美元骤贬4%以来人民币升值的新高,央行让市场自己来决定每日的参考汇率。连平,交通银行的首席经济分析师表示,投资者预期人民币将表现强势,因为央行的改革被市场接受,而且美国联邦储备委员会决定加息也缓解了人民币的压力。
"The People's Bank of China's intervention in the foreign exchange market to stabilize the yuan's value also took effect," Lian said.
“中国人民银行在外汇市场进行干预,以稳定人民币币值的做法也起了作用,”连平表示。
The seven-day appreciation began on Sept 24, when the PBOC set the reference exchange rate at 6.3791 per US dollar. The reference rate rose to 6.3493 per dollar on Friday. As the Chinese economy is still under the pressure of a slowdown, and capital outflows may remain high in the near future, the yuan is likely to depreciate moderately, economists said. A stronger yuan will help to facilitate the country's reform to internationalize the currency, especially to become one of the world's reserve currencies, they said.
9月24日,央行设定的基准汇价是6.3791美元,人民币便开始升值并持续了7个交易日。至上周五基准利率上升至6.3493美元。由于中国经济仍然处于增长放缓的压力下,资本外流近期仍可能维持高位,人民币可能适度贬值,经济学家们说到,他们还表示,人民币表现强势将有助于促进人民币币种国际化、成为世界储备货币之一的改革。
The global transaction service provider SWIFT reported Tuesday that in August the yuan surpassed the Japanese yen to become the world's fourth largest payment currency. Yuan-denominated payments accounted for 2.79 percent of the global market by August, expanded from 1.39 percent in January of 2014, according to the company.
全球交易服务提供商SWIFT周二报道,8月份人民币力超日元,成为世界第四大支付货币;8月份以人民币计价的支付占全球市场的2.79%,而2014年1月的支付力仅1.39%。