Much will have been gained for aesthetics once we have succeeded in apprehending directly--rather than merely ascertaining--that art owes its continuous evolution to the Apollinian- Dionysian duality, even as the propagation of the species depends on the duality of the sexes, their constant conflicts and periodic acts of reconciliation.
假如我们不仅达到逻辑的判断,而且达到直觉的直接确定,认为艺术的不断发展,与梦神阿波罗和酒神狄奥尼索斯这两类型有关,正如生育有赖于雌雄两性,在持续的斗争中,只是间或和解;那么,我们对于美学将大有贡献。
I have borrowed my adjectives from the Greeks, who developed their mystical doctrines of art through plausible embodiments, not through purely conceptual means.
这两个名词,我们假借自古希腊人,它们使得明敏的心灵能领悟到希腊艺术观的深奥的秘仪当然不是在概念上。
It is by those two art sponsoring deities, Apollo and Dionysus, that we are made to recognize the tremendous split, as regards both origins and objectives, between the plastic, Apollinian arts and the nonvisual art of music inspired by Dionysus.
而是从他们的极其明确的神象上从阿波罗和狄奥尼索斯这两个希腊艺术神。我们认识到,古希腊世界,阿波罗的雕刻艺术和狄奥尼索斯的非造型的音乐艺术之间,就其起源和目的来说,形成一种强烈的对照。
The two creative tendencies developed alongside one another, usually in fierce opposition, each by its taunts forcing the other to more energetic production, both perpetuating in a discordant concord that agon which the term art but feebly denominates: until at last, by the thaumaturgy of an Hellenic act of will, the pair accepted the yoke of marriage and, in this condition, begot Attic tragedy, which exhibits the salient features of both parents.
这两种如此不同的倾向彼此并行,但多半是公开决裂。互相刺激而获得不断的新生,在斗争中使得这种矛盾永久存在,而“艺术”这个共同名词不过是表面上为它们架桥梁;直到最后,凭借希腊“意志”的玄妙奇迹,这两者又结合起来,终于产生既是狄奥尼索斯型又是阿波罗型的阿提刻悲剧艺术作品。
To reach a closer understanding of both these tendencies, let us begin by viewing them as the separate art realms of dream and intoxication, two physiological phenomena standing toward one another in much the same relationship as the Apollinian and Dionysian.
为了更深体会这两种倾向,让我们首先把它们看作两个分歧的艺术境界,梦境与醉境,这两种生理现象显出一种对照,类似阿波罗型与狄奥尼索斯型的对照。
It was in a dream, according to Lucretius, that the marvelous gods and goddesses first presented themselves to the minds of men. That great sculptor, Phidias, beheld in a dream the entrancing bodies of more than human beings, and likewise, if anyone had asked the Greek poets about the mystery of poetic creation, they too would have referred him to dreams and instructed him much as Hans Sachs instructs us in Die Meistersinger:
鲁克勒提乌斯(Luorotius)曾设想:庄严的神象,首先是在梦中对人类的心灵显现的,伟大的雕刻家也是在梦中见到这些超人灵物的辉煌形体。假如你向这位古希腊诗人询问诗的创作之秘密,他同样会提出梦境,正象亨斯.萨克斯(HansSachs)在善歌者(Meistersinger)中所说的那样,对你指教:
The poet's task is this, my friend,
朋友呵,这正是诗人的责任;
to read his dreams and comprehend.
去阐明和记下自己的梦境。
The truest human fancy seems,
信我吧,人间最真实的幻影,
to be revealed to us in dreams:
往往是在梦中对人们显现;
all poems and versification,
所有的诗艺和所有的诗情,
are but true dreams' interpretation.
不过是对现实之梦的说明。