Along with any woman with a beating heart, I fell in love with Leonardo DiCaprio when he rescued Kate Winslet from the bow of the Titanic nearly 20 years ago。
大约20年前,当莱奥纳多·迪卡普里奥从泰坦尼克号船头救下凯特·温斯莱特时,我和所有女人一样,心里小鹿乱撞爱上了他。
Later on, I was captivated by his flawed romantic hero in The Great Gatsby and his ruthlessly controlling character in The Wolf Of Wall Street。
后来,我又迷上了他在《了不起的盖茨比》里扮演的虽不完美但却浪漫的英雄,还有在《华尔街之狼》中冷酷无情且控制欲极强的角色。
But I fear the love affair is over. It’s not his acting, nor the constant roll call of superficial supermodel girlfriends. No, it’s that DiCaprio now actually looks like a wolf。
但是恐怕我对他的迷恋要结束了。不是因为他的演技,也不是因为他高频(更换)的一串徒有其表的超模女友,而是因为迪卡普里奥现在看起来完全就像是一匹狼。
It’s that God-damned ‘God beard’, as they’re called. You know what I’m talking about — those unclean, unkempt, scraggy, scratchy and utterly ugly big beards that so many men seem to be sporting nowadays。
就是因为那该死的被称之为“上帝的胡子”的玩意儿。你们知道我指的是什么,就是那些肮脏蓬乱、参差不齐、乱七八糟、丑陋至极的大胡子,现在有很多男人都好这一口。
So why are cool men of a certain age all over the world still wearing them? And what possesses some of the finest-looking actors on earth to cover their faces and necks with Brillo pad-like fuzz?
所以为什么那些全世界的中年帅哥还要蓄着胡须?而且有些长相出色的演员究竟是为了什么让钢丝球一样的胡子遮住脸和脖子?
If Becks can’t carry off the hipster beard, you’ve got no chance。
如果贝克汉姆没有清理掉他的胡须,那你们就真没机会了。
Daniel Radcliffe needs to make that face fluff vanish。
丹尼尔-拉德克里夫需要把脸上的毛全部清理掉。
Brad’s ragged effort at a the God beard。
布拉德努力蓄留参差不齐的“上帝的胡子”(这是多么喜欢自黑的精神)。
Gone Girl star Ben Affleck has also been sporting a beard in recent months。
《消失的爱人》影星本-阿弗莱克最近几个月也留起了胡子。
Heavens! Jim Carrey played God, now he’s got the beard to match the role。
哎哟我的妈吖!金·凯瑞扮演过上帝,但是现在他留着胡子可以直接本色演出了。