We went to bed, and Soraya fell asleep with her head on my chest. In the darkness of our room, I lay awake, an insomniac once more. Awake. And alone with demons of my own. Sometime in the middle of the night, I slid out of bed and went to Sohrab’s room. I stood over him, looking down, and saw some thing protruding from under his pillow. I picked it up. Saw it was Rahim Khan’s Polaroid, the one I had given to Sohrab the night we had sat by the Shah Faisal Mosque. The one of Hassan and Sohrab standing side by side, squinting in the light of the sun, and smiling like the world was a good and just place. I wondered how long Sohrab had lain in bed staring at the photo, turning it in his hands. | 我们回到床上,索拉雅头靠着我的胸膛睡去。在我们黑暗的房间中,我清醒地躺着,再次失眠。清醒、孤独地陪伴我自己的心魔。那晚夜深人静的时候,我悄悄下床,走到索拉博的房间。我站在他身旁,望下去,看到他枕头下面有东西突出。我把它捡起来,发现是拉辛汗的宝丽莱照片,那张我们坐在费萨尔清真寺附近那夜我给索拉博的照片,那张哈桑和索拉博并排站着在阳光下眯着眼睛似乎世界是个美好而有正义的地方的照片。我在想索拉博究竟躺在床上将手里拿着的这张照片翻来覆去地看了多久。 |
I looked at the photo. Your father was a man torn between two halves, Rahim Khan had said in his letter. I had been the entitled half, the society-approved, legitimate half, the unwitting embodiment of Baba’s guilt. I looked at Hassan, showing those two missing front teeth, sunlight slanting on his face. Baba’s other half. The unentitled, unprivileged half. The half who had inherited what had been pure and noble in Baba. The half that, maybe, in the most secret recesses of his heart, Baba had thought of as his true son. | 我看着那张照片。你爸爸是被拉扯成两半的男人。拉辛汗在信里这么说。我是有名分的那一半,社会承认的、合法的一半,不知不觉间充当了父亲疚恨的化身。我看着哈桑,阳光打在他露出缺了两个门牙的笑脸上。爸爸的另一半,没有名分、没有特权的一半,那继承了爸爸身上纯洁高贵品质的一半,也许,在爸爸内心某处秘密的地方,这是他当成自己的真正儿子的一半。 |
I slipped the picture back where I had found it. Then I realized something: That last thought had brought no sting with it. Closing Sohrab’s door, I wondered if that was how forgiveness budded, not with the fanfare of epiphany, but with pain gathering its things, packing up, and slipping away unannounced in the middle of the night.THE GENERAL AND KHALA JAMILA came over for dinner the following night. Khala Jamila, her hair cut short and a darker shade of red than usual, handed Soraya the plate of almondtopped maghout she had brought for dessert. She saw Sohrab and beamed. “_Mashallah_! Soraya jan told us how khoshteep you were, but you are even more handsome in person, Sohrab jan.” She handed him a blue turtleneck sweater. “I knitted this for you,” she said. “For next winter. _Inshallah_, it will fit you.”Sohrab took the sweater from her. | 我把照片塞回刚才发现的地方,接着意识到:刚才最后那个念头居然没有让我心痛。我走向索拉博的房门,心下寻思,是否宽恕就这样萌生?它并非随着神灵显身的玄妙而来,而是痛苦在经过一番收拾之后,终于打点完毕,在深夜悄然退去,催生了它。隔日,将军和雅米拉阿姨前来一起用晚膳。雅米拉阿姨头发剪短了,也染得比过去更红了,将一盘她买来当点心的杏仁糕递给索拉雅。看到索拉博,她喜形于色:“安拉保佑!亲爱的索拉雅告诉我们你有多么英俊,但是你真人更加好看,亲爱的索拉博。”她递给他一件蓝色的圆翻领毛衣。“我替你织了这个,”她说,“到下个冬天,奉安拉之名,你穿上它会合身的。”索拉博从她手里接过毛衣。 |
“Hello, young man,” was all the general said, leaning with both hands on his cane, looking at Sohrab the way one might study a bizarre decorative item at someone’s house. | “你好,小伙子。”将军只说了这么一句,双手拄着拐杖,看着索拉博,似乎在研究某人房子的奇异装饰。 |
I answered, and answered again, Khala Jamila’s questions about my injuries--I’d asked Soraya to tell them I had been mugged--reassuring her that I had no permanent damage, that the wires would come out in a few weeks so I’d be able to eat her cooking again, that, yes, I would try rubbing rhubarb juice and sugar on my scars to make them fade faster. | 我一遍又一遍地回答雅米拉阿姨关于我受伤的问题——我曾让索拉雅告诉他们我被抢了——不断向她保证,我没有受到永久性的伤害,再过一两个星期就可以拆线了,我又能吃她做的饭了,也向她保证,是的,我会在伤疤上抹大黄汁和白糖,让它消失得快一些。 |
The general and I sat in the living room and sipped wine while Soraya and her mother set the table. I told him about Kabul and the Taliban. He listened and nodded, his cane on his lap, and tsk’ed when I told him of the man I had spotted selling his artificial leg. I made no mention of the executions at Ghazi Stadium and Assef. He asked about Rahim Khan, whom he said he had met in Kabul a few times, and shook his head solemnly when I told him of Rahim Khan’s illness. But as we spoke, I caught his eyes drifting again and again to Sohrab sleeping on the couch. As if we were skirting around the edge of what he really wanted to know. | 索拉雅和她妈妈收拾桌子的时候,将军和我在客厅喝葡萄酒。我跟他谈起喀布尔和塔利班,他边听边点头,拐杖放在腿上。当我说起我见到那个卖假腿的家伙时,他啧啧有声。我没说到伽兹体育馆的处决,也没提及阿塞夫。他问起拉辛汗,说曾在喀布尔见过他几面,当我告诉他拉辛汗的病况时,他严肃地摇摇头。但在我们说话的时候,我注意到他的眼睛不断看向睡在沙发上的索拉博。似乎我们一直在他真正想知道的问题边缘兜圈。 |
The skirting finally came to an end over dinner when the general put down his fork and said, “So, Amir jan, you’re going to tell us why you have brought back this boy with you?” | 兜圈终于结束了。用过晚饭之后,将军放下他的叉子,问:“那么,亲爱的阿米尔,你是不是该告诉我们,你为什么要带这个男孩回来?” |
“Iqbal jan! What sort of question is that?” Khala Jamila said. | “亲爱的伊克伯!这是什么问题?”雅米拉阿姨说。 |
We went to bed, and Soraya fell asleep with her head on my chest. In the darkness of our room, I lay awake, an insomniac once more. Awake. And alone with demons of my own. Sometime in the middle of the night, I slid out of bed and went to Sohrab’s room. I stood over him, looking down, and saw some thing protruding from under his pillow. I picked it up. Saw it was Rahim Khan’s Polaroid, the one I had given to Sohrab the night we had sat by the Shah Faisal Mosque. The one of Hassan and Sohrab standing side by side, squinting in the light of the sun, and smiling like the world was a good and just place. I wondered how long Sohrab had lain in bed staring at the photo, turning it in his hands.
I looked at the photo. Your father was a man torn between two halves, Rahim Khan had said in his letter. I had been the entitled half, the society-approved, legitimate half, the unwitting embodiment of Baba’s guilt. I looked at Hassan, showing those two missing front teeth, sunlight slanting on his face. Baba’s other half. The unentitled, unprivileged half. The half who had inherited what had been pure and noble in Baba. The half that, maybe, in the most secret recesses of his heart, Baba had thought of as his true son.
I slipped the picture back where I had found it. Then I realized something: That last thought had brought no sting with it. Closing Sohrab’s door, I wondered if that was how forgiveness budded, not with the fanfare of epiphany, but with pain gathering its things, packing up, and slipping away unannounced in the middle of the night.THE GENERAL AND KHALA JAMILA came over for dinner the following night. Khala Jamila, her hair cut short and a darker shade of red than usual, handed Soraya the plate of almondtopped maghout she had brought for dessert. She saw Sohrab and beamed. “_Mashallah_! Soraya jan told us how khoshteep you were, but you are even more handsome in person, Sohrab jan.” She handed him a blue turtleneck sweater. “I knitted this for you,” she said. “For next winter. _Inshallah_, it will fit you.”Sohrab took the sweater from her.
“Hello, young man,” was all the general said, leaning with both hands on his cane, looking at Sohrab the way one might study a bizarre decorative item at someone’s house.
I answered, and answered again, Khala Jamila’s questions about my injuries--I’d asked Soraya to tell them I had been mugged--reassuring her that I had no permanent damage, that the wires would come out in a few weeks so I’d be able to eat her cooking again, that, yes, I would try rubbing rhubarb juice and sugar on my scars to make them fade faster.
The general and I sat in the living room and sipped wine while Soraya and her mother set the table. I told him about Kabul and the Taliban. He listened and nodded, his cane on his lap, and tsk’ed when I told him of the man I had spotted selling his artificial leg. I made no mention of the executions at Ghazi Stadium and Assef. He asked about Rahim Khan, whom he said he had met in Kabul a few times, and shook his head solemnly when I told him of Rahim Khan’s illness. But as we spoke, I caught his eyes drifting again and again to Sohrab sleeping on the couch. As if we were skirting around the edge of what he really wanted to know.
The skirting finally came to an end over dinner when the general put down his fork and said, “So, Amir jan, you’re going to tell us why you have brought back this boy with you?”
“Iqbal jan! What sort of question is that?” Khala Jamila said.
我们回到床上,索拉雅头靠着我的胸膛睡去。在我们黑暗的房间中,我清醒地躺着,再次失眠。清醒、孤独地陪伴我自己的心魔。那晚夜深人静的时候,我悄悄下床,走到索拉博的房间。我站在他身旁,望下去,看到他枕头下面有东西突出。我把它捡起来,发现是拉辛汗的宝丽莱照片,那张我们坐在费萨尔清真寺附近那夜我给索拉博的照片,那张哈桑和索拉博并排站着在阳光下眯着眼睛似乎世界是个美好而有正义的地方的照片。我在想索拉博究竟躺在床上将手里拿着的这张照片翻来覆去地看了多久。
我看着那张照片。你爸爸是被拉扯成两半的男人。拉辛汗在信里这么说。我是有名分的那一半,社会承认的、合法的一半,不知不觉间充当了父亲疚恨的化身。我看着哈桑,阳光打在他露出缺了两个门牙的笑脸上。爸爸的另一半,没有名分、没有特权的一半,那继承了爸爸身上纯洁高贵品质的一半,也许,在爸爸内心某处秘密的地方,这是他当成自己的真正儿子的一半。
我把照片塞回刚才发现的地方,接着意识到:刚才最后那个念头居然没有让我心痛。我走向索拉博的房门,心下寻思,是否宽恕就这样萌生?它并非随着神灵显身的玄妙而来,而是痛苦在经过一番收拾之后,终于打点完毕,在深夜悄然退去,催生了它。隔日,将军和雅米拉阿姨前来一起用晚膳。雅米拉阿姨头发剪短了,也染得比过去更红了,将一盘她买来当点心的杏仁糕递给索拉雅。看到索拉博,她喜形于色:“安拉保佑!亲爱的索拉雅告诉我们你有多么英俊,但是你真人更加好看,亲爱的索拉博。”她递给他一件蓝色的圆翻领毛衣。“我替你织了这个,”她说,“到下个冬天,奉安拉之名,你穿上它会合身的。”索拉博从她手里接过毛衣。
“你好,小伙子。”将军只说了这么一句,双手拄着拐杖,看着索拉博,似乎在研究某人房子的奇异装饰。
我一遍又一遍地回答雅米拉阿姨关于我受伤的问题——我曾让索拉雅告诉他们我被抢了——不断向她保证,我没有受到永久性的伤害,再过一两个星期就可以拆线了,我又能吃她做的饭了,也向她保证,是的,我会在伤疤上抹大黄汁和白糖,让它消失得快一些。
索拉雅和她妈妈收拾桌子的时候,将军和我在客厅喝葡萄酒。我跟他谈起喀布尔和塔利班,他边听边点头,拐杖放在腿上。当我说起我见到那个卖假腿的家伙时,他啧啧有声。我没说到伽兹体育馆的处决,也没提及阿塞夫。他问起拉辛汗,说曾在喀布尔见过他几面,当我告诉他拉辛汗的病况时,他严肃地摇摇头。但在我们说话的时候,我注意到他的眼睛不断看向睡在沙发上的索拉博。似乎我们一直在他真正想知道的问题边缘兜圈。
兜圈终于结束了。用过晚饭之后,将军放下他的叉子,问:“那么,亲爱的阿米尔,你是不是该告诉我们,你为什么要带这个男孩回来?”
“亲爱的伊克伯!这是什么问题?”雅米拉阿姨说。