The cheapest outfits in the twins' wardrobe are Marks & Spencer sleepsuits - which cost £35 a pair - while the more expensive ones include £210 outfits by royal designer Rachel Riley, who charges £100 for a knitted cardigan.
这对双胞胎的衣柜里最便宜的马莎的睡袍,一件35英镑(约合人民币331元),稍贵一点的有英国儿童奢侈品牌Rachel Riley的价值210英镑的外套,该品牌的针织羊毛衫一件要100英镑(约合人民币1988元)。
The couple have also been quick to dismiss the suggestion that their children are spoilt and instead say the reaction to their lavish spending from friends and family has been positive.
'Some people may look at it as them being spoilt but if someone couldn't have a child and then they finally did give birth then they would want to give that baby everything they possible could.'
“也许很多人认为我们这样是在宠坏孩子,但如果他们也像我们这样,本来怀不了孩子,最后却怀上并生下来了,他们也会尽可能给孩子一切。”