Stared at the crossword, again, still couldn’t budge a bit of it, so showing some of the spirit that Henry V did on St Crispin’s Day… | “我再一次盯着填字游戏,仍然憋不出来,因此我要展示一些亨利五世在圣克里斯平日 表现的气概。” |
What? | “啥?” |
I went into the breach again. I took, said Arthur, another biscuit. And for an instant our eyes met. | “我再一次把手伸进袋子的裂口。我拿了,”阿瑟说,“又一块饼干。然后在一瞬间我们的眼睛对上了。” |
Like this? | “就像这样?” |
Yes, well, no, not quite like that. But they met. Just for an instant. And we both looked away. But I am here to tell you, said Arthur, that there was a little electricity in the air. There was a little tension building up over the table. At about this time. | “是的,好吧,不是,不太像。总之眼睛对上了。就一瞬间。我们全都移开了目光。但我在这儿要跟你讲,”阿瑟说,“当时空气中有一点小电光。桌子上方聚拢了一股紧张气氛。大约就是那一刻。” |
I can imagine. | “我可以想象。” |
We went through the whole packet like this. Him, me, him, me… | “我们就这样解决掉了一整包饼干。他一块,我一块,他一块,我一块……” |
The whole packet? | “一整包?” |
Well it was only eight biscuits but it seemed like a lifetime of biscuits we were getting through at this point. Gladiators could hardly have had a tougher time. | “其实里面只有八块饼干但那一时刻我们好像吃了一辈子的饼干。角斗士都不太可能会有比这更艰苦的时刻。” |
Gladiators, said Fenchurch, would have had to do it in the sun. More physically gruelling. | “角斗士,”芬琪诗说,“会被迫在阳光下做这些。生理上会更累些。” |
There is that. So. When the empty packet was lying dead between us the man at last got up, having done his worst, and left. I heaved a sigh of relief, of course. As it happened, my train was announced a moment or two later, so I finished my coffee, stood up, picked up the newspaper, and underneath the newspaper… | “就是这样了。那么,当那个空饼干袋倒在了我们之间的桌上时,那个人最后站了起来,做了最恶劣的事,离开。我长舒了一口气,这是当然的。碰巧,我的火车在片刻之前就宣布到站了,所以我喝光了咖啡,站了起来,拿起报纸,而报纸的下面……” |
Yes? | “是?” |
Were my biscuits. | “是我的那包饼干。” |
What? said Fenchurch. What? | “啥?”芬琪诗说,“啥?” |
True. | “真的。” |
No! She gasped and tossed herself back on the grass laughing. | “不是吧!”她喘着气倒回了草地上大笑。 |
She sat up again. | 她又站起来。 |
You completely nitwit, she hooted, you almost completely and utterly foolish person. | “你真是不折不扣的傻瓜,”她嘲笑着,“你几乎是个不折不扣彻彻底底的笨家伙。” |
She pushed him backwards, rolled over him, kissed him and rolled off again. He was surprised at how light she was. | 她把他推回去,翻到他身上,吻了他然后翻了回去。他惊讶于她竟然如此之轻。 |
Stared at the crossword, again, still couldn’t budge a bit of it, so showing some of the spirit that Henry V did on St Crispin’s Day…
What?
I went into the breach again. I took, said Arthur, another biscuit. And for an instant our eyes met.
Like this?
Yes, well, no, not quite like that. But they met. Just for an instant. And we both looked away. But I am here to tell you, said Arthur, that there was a little electricity in the air. There was a little tension building up over the table. At about this time.
I can imagine.
We went through the whole packet like this. Him, me, him, me…
The whole packet?
Well it was only eight biscuits but it seemed like a lifetime of biscuits we were getting through at this point. Gladiators could hardly have had a tougher time.
Gladiators, said Fenchurch, would have had to do it in the sun. More physically gruelling.
There is that. So. When the empty packet was lying dead between us the man at last got up, having done his worst, and left. I heaved a sigh of relief, of course. As it happened, my train was announced a moment or two later, so I finished my coffee, stood up, picked up the newspaper, and underneath the newspaper…
Yes?
Were my biscuits.
What? said Fenchurch. What?
True.
No! She gasped and tossed herself back on the grass laughing.
She sat up again.
You completely nitwit, she hooted, you almost completely and utterly foolish person.
She pushed him backwards, rolled over him, kissed him and rolled off again. He was surprised at how light she was.
“我再一次盯着填字游戏,仍然憋不出来,因此我要展示一些亨利五世在圣克里斯平日 表现的气概。”
“啥?”
“我再一次把手伸进袋子的裂口。我拿了,”阿瑟说,“又一块饼干。然后在一瞬间我们的眼睛对上了。”
“就像这样?”
“是的,好吧,不是,不太像。总之眼睛对上了。就一瞬间。我们全都移开了目光。但我在这儿要跟你讲,”阿瑟说,“当时空气中有一点小电光。桌子上方聚拢了一股紧张气氛。大约就是那一刻。”
“我可以想象。”
“我们就这样解决掉了一整包饼干。他一块,我一块,他一块,我一块……”
“一整包?”
“其实里面只有八块饼干但那一时刻我们好像吃了一辈子的饼干。角斗士都不太可能会有比这更艰苦的时刻。”
“角斗士,”芬琪诗说,“会被迫在阳光下做这些。生理上会更累些。”
“就是这样了。那么,当那个空饼干袋倒在了我们之间的桌上时,那个人最后站了起来,做了最恶劣的事,离开。我长舒了一口气,这是当然的。碰巧,我的火车在片刻之前就宣布到站了,所以我喝光了咖啡,站了起来,拿起报纸,而报纸的下面……”
“是?”
“是我的那包饼干。”
“啥?”芬琪诗说,“啥?”
“真的。”
“不是吧!”她喘着气倒回了草地上大笑。
她又站起来。
“你真是不折不扣的傻瓜,”她嘲笑着,“你几乎是个不折不扣彻彻底底的笨家伙。”
她把他推回去,翻到他身上,吻了他然后翻了回去。他惊讶于她竟然如此之轻。