手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 职场双语 > 正文

欧洲公司治理结构的恶果

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

This has not been a salutary week for European corporate governance. AtVolkswagen in Germany and atIndustrivärden in Sweden, a system intended to encourage stability and long-term growth has instead created self-indulgence.

对欧洲的公司治理来说,3月底的一周可不是有益的一周。在德国的大众汽车(Volkswagen)和瑞典的Industrivärden,一个原本旨在鼓励稳定和长期增长的体制反而导致了自我放纵。
At VW, Ferdinand Piëch was ejected as chairman of the supervisory board by other members, including union representatives and politicians, after he tried to destabilise Martin Winterkorn, the chief executive. Mr Piëch, a member of one of the families that control VW, had done the same to Bernd Pischetsrieder in 2006. This time, he failed.
在大众汽车,费迪南德•皮耶希(Ferdinand Piëch)试图动摇首席执行官马丁•温特科恩(Martin Winterkorn)的地位,结果自己反被包括工会代表和政治人士在内的监事会其他成员赶下监事会主席宝座。皮耶希是控制大众汽车的其中一个家族的成员,他曾在2006年对时任大众汽车首席执行官的毕睿德(Bernd Pischetsrieder)采取过同样的举动。但这一次,他失败了。

At Industrivärden, which along with the Wallenberg family controls more than half the value of the Swedish stock exchange, there was spectacular misbehaviour. Anders Nyrén was fired as chief executive on Monday after a scandal over the misuse of corporate jets by executives at SCA, the forestry and paper group, and their families.

在Industrivärden(该公司连同瓦伦贝里(Wallenberg)家族掌控着瑞典股市逾一半的市值),也发生了严重的不当行为。近期,媒体曝光了林业和纸业集团SCA的高管及家人滥用Industrivärden公司飞机的丑闻,致使Industrivärden首席执行官安德斯•尼伦(Anders Nyrén)遭免职。
Both companies are unusual and rivals have used power more wisely. The Wallenberg family has shown greater self-discipline in running its industrial empire company than Industrivärden, while BMW has combined familial control with allowing managers to exercise greater professional autonomy than at VW. But both illustrate how the European approach can encourage corporate insiders to behave badly.
这两家公司都非比寻常,它们的竞争对手对权力的运用要更明智一些。与Industrivärden相比,瓦伦贝里家族在管理自己的工业帝国时展现出更强的自律能力;而相比于大众汽车,宝马(BMW)在保证家族控股的同时,允许经理人行使更大的专业自主权。不过,这两个例子都向我们揭示出一点:欧洲的公司治理方式如何能够怂恿企业内部人员从事不当行为。
Short-termism is the risk of the US and UK approach, of diversified shareholders including hedge funds pressuring companies from the outside. Entrenchment is the risk of the European approach, of “active governance” by a few powerful shareholders that influence board directors and sometimes appoint them. Placing too much power in too few hands is dangerous.
美国和英国的公司治理都存在短视主义的风险,包括对冲基金在内的各类股东会从外部给公司施加压力。而欧洲的公司治理风险则在于壕沟效应,少数几名大权在握的股东进行“积极治理”,影响董事会成员,有时甚至直接任命董事。把太多权力集于几个人之手是危险的。
The good news is that, at both Industrivärden and VW, public exposure solved the problem. Mr Piëch, the former chief executive credited with rescuing VW in the 1990s, was used to behaving imperiously and causing trouble in private, but pushed his luck by doing so openly in an interview with Der Spiegel. Wrongdoing at Industrivärden could not survive being reported by the Svenska Dagbladet newspaper.
好消息是,在Industrivärden和大众汽车的例子中,媒体曝光解决了这一问题。曾任大众汽车首席执行官的皮耶希因在上世纪90年代拯救了大众汽车而受到好评,私下里则习惯于专横跋扈和制造麻烦,但在接受德国《明镜周刊》(Der Spiegel)的采访时,他却不知收敛、让自己的跋扈性格曝了光。Industrivärden发生的不当行为也没有逃过《瑞典日報》(Svenska Dagbladet)的曝光。
Germany and Sweden differ on specifics. In Sweden, a few shareholder “spheres” exert influence over an array of companies through investment holding companies and two-tier equity that gives them more votes than their economic stakes would imply. They also appoint company directors by holding seats on board nominating committees.
德国和瑞典的具体情况有所不同。在瑞典,少数几个股东“圈子”通过投资控股公司和双层股权结构(赋予他们较所持股权更大的表决权)来向一系列公司施加影响。他们还在董事会提名委员会中占据一席之地,从而能够任命公司董事。
In Germany, families such as the Quandts, who founded BMW, control both Mittelstand small and medium-sized enterprises and many large ones. Management boards are overseen by supervisory boards that include worker representatives (and in VW’s case, the premier of Lower Saxony, which holds a 20 per cent voting stake). Private shareholders are kept on the outside.
在德国,家族(比如创立宝马的匡特(Quandt)家族)既控制着中小企业,也控制着许多大型企业。管理委员会受到包含工人代表的监事会(在大众汽车的例子中,监事会成员还包括下萨克森州州长,该州掌控着20%有表决权的股份)的监督。私人股东被排除在公司治理之外。
Yet the effect is similar. The Wallenberg family foundations, for example, hold 23 per cent of the capital of Investor, their industrial holding company, but 50 per cent of the voting rights. Investor in turn wields influence over industrial companies such as Electrolux and ABB, and the bank SEB. Not even the largest fund manager has such a loud voice in the US economy.
但效果却是相似的。比如,瓦伦贝里家族基金会掌控着其工业控股公司银瑞达(Investor) 23%的资本,却拥有50%的表决权。银瑞达反过来又对伊莱克斯(Electrolux)和ABB等工业企业及瑞典北欧斯安银行(SEB)施加影响力。而在美国经济中,即使是最大的基金管理公司也不拥有这么大的发言权。
At VW, the Porsche and Piëch families control 51 per cent of the voting shares. Foreign pension and hedge funds hold 24 per cent of the subscribed capital, and private shareholders another 12.5 per cent, but largely in preference shares with no voting rights. It took Wolfgang Porsche and Stephan Weil, premier of Lower Saxony, to outvote Mr Piëch on the supervisory board.
在大众汽车,保时捷(Porsche)和皮耶希家族掌握了51%有表决权的股份。外国养老基金和对冲基金掌握了24%的认缴资本,私人股东掌握了另外12.5%、但大多是无表决权的优先股。沃尔夫冈•保时捷(Wolfgang Porsche)和下萨克森州州长斯特凡•魏尔(Stephan Weil)需要联手,才能在监事会投票中胜过皮耶希。
At its best, active governance by a few shareholders can achieve results. “You only need look at BMW to see how it can be done in a different way — that family ownership can provide long-term stability,” says Hans-Christoph Hirt, a director of Hermes Equity Ownership Services, an adviser to pension fund investors in companies including VW.
在最好的情况下,由少数股东进行积极治理能够取得成果。“只需看看宝马就会明白如何能用不同的方式实现这一点——家族所有制也能带来长期的稳定,”咨询公司Hermes Equity Ownership Services的总监汉斯-克里斯托夫•希尔特(Hans-Christoph Hirt)说。该公司为投资大众汽车等公司的养老基金提供咨询服务。
Companies that are protected from short-term pressures, such as having to return cash to shareholders or keep their margins high instead of investing in new products, may benefit. It is a competitive advantage not only for family-owned companies but those controlled by private equity and venture capital funds in prioritising growth.
那些无需面临短期压力(比如必须向股东返现、或为保持高利润率放弃投资新产品)的公司可能会从中受益。它不但对家族企业来说是一项竞争优势,对那些由私人股本和风险投资基金控股的公司来说也是如此,它有利于它们把增长摆在首位。

重点单词   查看全部解释    
exposure [iks'pəuʒə]

想一想再看

n. 面临(困难),显露,暴露,揭露,曝光

 
ownership ['əunəʃip]

想一想再看

n. 所有权

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜

 
investor [in'vestə]

想一想再看

n. 投资者

 
voting ['vəutiŋ]

想一想再看

n. 投票 动词vote的现在分词形式

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,风险,投机
v. 尝试,谨慎地做,

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。