手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 追风筝的人 > 正文

残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(178)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
I keep fading in and out.我不断清醒了又昏过去。
THE NAME OF THE MAN with the Clark Gable mustache turned out to be Dr. Faruqi. He wasn’t a soap opera star at all, but a head-and-neck surgeon, though I kept thinking of him as some one named Armand in some steamy soap set on a tropical island.原来那个有着克拉克?盖博胡子的男人叫法鲁奇大夫。他根本不是肥皂剧明星,而是一个专治颅颈的外科医师。不过我总是把他当成阿曼德,某出背景设在一个热带岛屿的肥皂剧的主角。
Where am I? I wanted to ask. But my mouth wouldn’t open. I frowned. Grunted. Armand smiled; his teeth were blinding white.我在哪儿?我想问,但无法张口。我皱眉,呻吟。阿曼德笑起来,他的牙齿真白。
“Not yet, Amir,” he said, “but soon. When the wires are out.” He spoke English with a thick, rolling Urdu accent.“还没好,阿米尔。”他说,“不过快了,拆了线就好。”他的英语带有浓厚的乌尔都语翘舌音。
Wires?线?
Armand crossed his arms; he had hairy forearms and wore a gold wedding band. “You must be wondering where you are, what happened to you. That’s perfectly normal, the postsurgical state is always disorienting. So I’ll tell you what I know.”阿曼德双臂抱胸,他的小臂毛茸茸的,戴着一条结婚金链。“你肯定在想你在哪儿,发生什么事了。那很正常。手术后总是有这种茫然的状态。所以我会把我知道的告诉你。”
I wanted to ask him about the wires. Postsurgical? Where was Aisha? I wanted her to smile at me, wanted her soft hands in mine. Armand frowned, cocked one eyebrow in a slightly selfimportant way. “You are in a hospital in Peshawar. You’ve been here two days. You have suffered some very significant injuries, Amir, I should tell you. I would say you’re very lucky to be alive, my friend.” He swayed his index finger back and forth like a pendu lum when he said this. “Your spleen had ruptured, probably--and fortunately for you--a delayed rupture, because you had signs of early hemorrhage into your abdominal cavity My colleagues from the general surgery unit had to perform an emergency splenec tomy. If it had ruptured earlier, you would have bled to death.” He patted me on the arm, the one with the IV, and smiled. “You also suffered seven broken ribs. One of them caused a pneumothorax.”我想问他线的事情。手术后?艾莎在哪里?我想看见她的微笑,想拉着她柔软的手。阿曼德皱眉,扬起一道眉毛,看上去有点自以为是。“你在白沙瓦的医院。你在这儿两天了。你伤得很重,阿米尔,我得对你说。要我说,你能活下来真的很幸运,我的朋友。”他一边说,一边伸出食指,像钟摆那样来回晃动。“你的脾脏破裂,幸运的是,很可能是后来才破裂的,因为你的腹腔有出血的初期症状。我那些普通外科的同事已经给你做了脾切手术。如果它破裂的时间早一些,你也许会流血致死。”他拍拍我的手臂,插着输液管那边,露出笑脸。“你还断了七根肋骨,其中有根引发气胸。”
I frowned. Tried to open my mouth. Remembered about the wires.我皱眉,试图张开嘴巴,却想起有线。
“That means a punctured lung,” Armand explained. He tugged at a clear plastic tubing on my left side. I felt the jabbing again in my chest. “We sealed the leak with this chest tube.” I followed the tube poking through bandages on my chest to a container halffilled with columns of water. The bubbling sound came from there.“也就是说,你的肺被刺破了。”阿曼德解释说,他拉着我左侧的一根透明塑料管,胸腔又传来阵痛。“我们用这根胸管弥合裂口。”我顺着那根管子,看见它一头插在我胸前的绷带之下,另一头插在装着半罐水柱的容器里面。泡泡的声音就是从那儿传来的。
“You had also suffered various lacerations. That means ‘cuts.” I wanted to tell him I knew what the word meant; I was a writer. I went to open my mouth. Forgot about the wires again.“你身上还有很多不同的创口。也就是‘伤口’。”我想跟他说我知道那个词是什么意思,我是个作家。我想要张开嘴,又忘记缝着线了。
“The worst laceration was on your upper lip,” Armand said. “The impact had cut your upper lip in two, clean down the mid dle. But not to worry, the plastics guys sewed it back together and they think you will have an excellent result, though there will be a scar. That is unavoidable.“最严重的创口在上唇。”阿曼德说,“冲击力让你的上唇裂成两半,从人中裂开。不过别担心,整容医师帮你缝好了,他们认为你会恢复得很好,不过那儿会有道伤痕。这可避免不了。”
“There was also an orbital fracture on the left side; that’s the eye socket bone, and we had to fix that too. The wires in your jaws will come out in about six weeks,” Armand said. “Until then it’s liq uids and shakes. You will lose some weight and you will be talking like Al Pacino from the first Godfather movie for a little while.” He laughed. “But you have a job to do today. Do you know what it is?”“你左边眶骨组织破裂,就是你左眼眶的骨头,我们也替你修好了。你下巴的线要过六个星期才能拆,”阿曼德说,“在那之前,只能吃流食和奶昔。你会消瘦一些,而且在一段很短的时间内,你说话会像电影《教父》第一部里面那个阿尔?帕西诺一样。”他笑起来,“但你今天需要完成一项工作,你知道是什么吗?”
I shook my head.我摇摇头。

I keep fading in and out.
THE NAME OF THE MAN with the Clark Gable mustache turned out to be Dr. Faruqi. He wasn’t a soap opera star at all, but a head-and-neck surgeon, though I kept thinking of him as some one named Armand in some steamy soap set on a tropical island.
Where am I? I wanted to ask. But my mouth wouldn’t open. I frowned. Grunted. Armand smiled; his teeth were blinding white.
“Not yet, Amir,” he said, “but soon. When the wires are out.” He spoke English with a thick, rolling Urdu accent.
Wires?
Armand crossed his arms; he had hairy forearms and wore a gold wedding band. “You must be wondering where you are, what happened to you. That’s perfectly normal, the postsurgical state is always disorienting. So I’ll tell you what I know.”
I wanted to ask him about the wires. Postsurgical? Where was Aisha? I wanted her to smile at me, wanted her soft hands in mine. Armand frowned, cocked one eyebrow in a slightly selfimportant way. “You are in a hospital in Peshawar. You’ve been here two days. You have suffered some very significant injuries, Amir, I should tell you. I would say you’re very lucky to be alive, my friend.” He swayed his index finger back and forth like a pendu lum when he said this. “Your spleen had ruptured, probably--and fortunately for you--a delayed rupture, because you had signs of early hemorrhage into your abdominal cavity My colleagues from the general surgery unit had to perform an emergency splenec tomy. If it had ruptured earlier, you would have bled to death.” He patted me on the arm, the one with the IV, and smiled. “You also suffered seven broken ribs. One of them caused a pneumothorax.”
I frowned. Tried to open my mouth. Remembered about the wires.
“That means a punctured lung,” Armand explained. He tugged at a clear plastic tubing on my left side. I felt the jabbing again in my chest. “We sealed the leak with this chest tube.” I followed the tube poking through bandages on my chest to a container halffilled with columns of water. The bubbling sound came from there.
“You had also suffered various lacerations. That means ‘cuts.” I wanted to tell him I knew what the word meant; I was a writer. I went to open my mouth. Forgot about the wires again.
“The worst laceration was on your upper lip,” Armand said. “The impact had cut your upper lip in two, clean down the mid dle. But not to worry, the plastics guys sewed it back together and they think you will have an excellent result, though there will be a scar. That is unavoidable.
“There was also an orbital fracture on the left side; that’s the eye socket bone, and we had to fix that too. The wires in your jaws will come out in about six weeks,” Armand said. “Until then it’s liq uids and shakes. You will lose some weight and you will be talking like Al Pacino from the first Godfather movie for a little while.” He laughed. “But you have a job to do today. Do you know what it is?”
I shook my head.


我不断清醒了又昏过去。
原来那个有着克拉克?盖博胡子的男人叫法鲁奇大夫。他根本不是肥皂剧明星,而是一个专治颅颈的外科医师。不过我总是把他当成阿曼德,某出背景设在一个热带岛屿的肥皂剧的主角。
我在哪儿?我想问,但无法张口。我皱眉,呻吟。阿曼德笑起来,他的牙齿真白。
“还没好,阿米尔。”他说,“不过快了,拆了线就好。”他的英语带有浓厚的乌尔都语翘舌音。
线?
阿曼德双臂抱胸,他的小臂毛茸茸的,戴着一条结婚金链。“你肯定在想你在哪儿,发生什么事了。那很正常。手术后总是有这种茫然的状态。所以我会把我知道的告诉你。”
我想问他线的事情。手术后?艾莎在哪里?我想看见她的微笑,想拉着她柔软的手。阿曼德皱眉,扬起一道眉毛,看上去有点自以为是。“你在白沙瓦的医院。你在这儿两天了。你伤得很重,阿米尔,我得对你说。要我说,你能活下来真的很幸运,我的朋友。”他一边说,一边伸出食指,像钟摆那样来回晃动。“你的脾脏破裂,幸运的是,很可能是后来才破裂的,因为你的腹腔有出血的初期症状。我那些普通外科的同事已经给你做了脾切手术。如果它破裂的时间早一些,你也许会流血致死。”他拍拍我的手臂,插着输液管那边,露出笑脸。“你还断了七根肋骨,其中有根引发气胸。”
我皱眉,试图张开嘴巴,却想起有线。
“也就是说,你的肺被刺破了。”阿曼德解释说,他拉着我左侧的一根透明塑料管,胸腔又传来阵痛。“我们用这根胸管弥合裂口。”我顺着那根管子,看见它一头插在我胸前的绷带之下,另一头插在装着半罐水柱的容器里面。泡泡的声音就是从那儿传来的。
“你身上还有很多不同的创口。也就是‘伤口’。”我想跟他说我知道那个词是什么意思,我是个作家。我想要张开嘴,又忘记缝着线了。
“最严重的创口在上唇。”阿曼德说,“冲击力让你的上唇裂成两半,从人中裂开。不过别担心,整容医师帮你缝好了,他们认为你会恢复得很好,不过那儿会有道伤痕。这可避免不了。”
“你左边眶骨组织破裂,就是你左眼眶的骨头,我们也替你修好了。你下巴的线要过六个星期才能拆,”阿曼德说,“在那之前,只能吃流食和奶昔。你会消瘦一些,而且在一段很短的时间内,你说话会像电影《教父》第一部里面那个阿尔?帕西诺一样。”他笑起来,“但你今天需要完成一项工作,你知道是什么吗?”
我摇摇头。

重点单词   查看全部解释    
fading ['feidiŋ]

想一想再看

n. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形

 
plastic ['plæstik, plɑ:stik]

想一想再看

adj. 塑料的,可塑的,造型的,整形的,易受影响的

 
hemorrhage ['heməridʒ]

想一想再看

n. 出血,溢血

联想记忆
perform [pə'fɔ:m]

想一想再看

v. 执行,运转,举行,表演

联想记忆
soap [səup]

想一想再看

n. 肥皂
vt. 用肥皂洗,阿谀奉承

 
unavoidable [.ʌnə'vɔidəbl]

想一想再看

adj. 不可避免的

 
spleen [spli:n]

想一想再看

n. 脾,脾气,怒气

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
socket ['sɔkit]

想一想再看

n. 插座,插口,穴孔 vt. 装上或插入插座

 
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。