手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 追风筝的人 > 正文

残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(156)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Insanely, I wanted to go in. Wanted to walk up the front steps where Ali used to make Hassan and me take off our snow boots. I wanted to step into the foyer, smell the orange peel Ali always tossed into the stove to burn with sawdust. Sit at the kitchen table, have tea with a slice of _naan_, listen to Hassan sing old Hazara songs.发疯似的,我想进去。想踏上前门的台阶,过去阿里经常在那儿,要我和哈桑脱掉雪靴。我想走进门廊,闻闻橙皮的香味,阿里总是将它们扔到炉里,跟锯屑一起燃烧。我想坐在厨房的桌子边,喝茶,吃一片馕饼,听哈桑唱古老的哈扎拉歌谣。
Another honk. I walked back to the Land Cruiser parked along the sidewalk. Farid sat smoking behind the wheel.又是一声喇叭。我走回停在路边的陆地巡洋舰。法里德在车里吸烟。
“I have to look at one more thing,” I told him.“我得再去看一件东西。”我跟他说。
“Can you hurry?”“你能快点吗?”
“Give me ten minutes.”“给我十分钟。”
“Go, then.” Then, just as I was turning to go: “Just forget it all. Makes it easier.”“那么,去吧。”接着,我正要转身离开,“都忘了吧,让它容易一些。”
“To what?”“让什么容易一些?”
“To go on,” Farid said. He flicked his cigarette out of the window. “How much more do you need to see? Let me save you the trouble: Nothing that you remember has survived. Best to forget.”“活下去。”法里德说,他将烟蒂弹出车窗,“你还要看多少东西?让我替你省下麻烦吧。你记得的东西,没有一件存下来。最好都忘了。”
“I don’t want to forget anymore,” I said. “Give me ten minutes.”WE HARDLY BROKE A SWEAT, Hassan and I, when we hiked up the hill just north of Baba’s house. We scampered about the hilltop chasing each other or sat on a sloped ridge where there was a good view of the airport in the distance. We’d watch airplanes take off and land. Go running again.“我不想再遗忘了,”我说,“等我十分钟。”当我们爬上爸爸房子北边那座山的时候,我们,我和哈桑,几乎一点汗都没出。我们在山顶奔走嬉闹,彼此追逐,或者坐在倾斜的山脊上,在那儿可以将远处的机场尽收眼底。我们看着飞机起降,又嬉闹起来。
Now, by the time I reached the top of the craggy hill, each ragged breath felt like inhaling fire. Sweat trickled down my face. I stood wheezing for a while, a stitch in my side. Then I went looking for the abandoned cemetery. It didn’t take me long to find it. It was still there, and so was the old pomegranate tree.如今,当我爬上崎岖的山顶,气息粗重,仿佛要喷出火来,脸上汗水直流。我站着喘了好一会,身子一阵刺痛。然后我去看那废弃的墓园,没费多少时间就找到了,它仍在那儿,那株苍老的石榴树也在。

Insanely, I wanted to go in. Wanted to walk up the front steps where Ali used to make Hassan and me take off our snow boots. I wanted to step into the foyer, smell the orange peel Ali always tossed into the stove to burn with sawdust. Sit at the kitchen table, have tea with a slice of _naan_, listen to Hassan sing old Hazara songs.
Another honk. I walked back to the Land Cruiser parked along the sidewalk. Farid sat smoking behind the wheel.
“I have to look at one more thing,” I told him.
“Can you hurry?”
“Give me ten minutes.”
“Go, then.” Then, just as I was turning to go: “Just forget it all. Makes it easier.”
“To what?”
“To go on,” Farid said. He flicked his cigarette out of the window. “How much more do you need to see? Let me save you the trouble: Nothing that you remember has survived. Best to forget.”
“I don’t want to forget anymore,” I said. “Give me ten minutes.”WE HARDLY BROKE A SWEAT, Hassan and I, when we hiked up the hill just north of Baba’s house. We scampered about the hilltop chasing each other or sat on a sloped ridge where there was a good view of the airport in the distance. We’d watch airplanes take off and land. Go running again.
Now, by the time I reached the top of the craggy hill, each ragged breath felt like inhaling fire. Sweat trickled down my face. I stood wheezing for a while, a stitch in my side. Then I went looking for the abandoned cemetery. It didn’t take me long to find it. It was still there, and so was the old pomegranate tree.


发疯似的,我想进去。想踏上前门的台阶,过去阿里经常在那儿,要我和哈桑脱掉雪靴。我想走进门廊,闻闻橙皮的香味,阿里总是将它们扔到炉里,跟锯屑一起燃烧。我想坐在厨房的桌子边,喝茶,吃一片馕饼,听哈桑唱古老的哈扎拉歌谣。
又是一声喇叭。我走回停在路边的陆地巡洋舰。法里德在车里吸烟。
“我得再去看一件东西。”我跟他说。
“你能快点吗?”
“给我十分钟。”
“那么,去吧。”接着,我正要转身离开,“都忘了吧,让它容易一些。”
“让什么容易一些?”
“活下去。”法里德说,他将烟蒂弹出车窗,“你还要看多少东西?让我替你省下麻烦吧。你记得的东西,没有一件存下来。最好都忘了。”
“我不想再遗忘了,”我说,“等我十分钟。”当我们爬上爸爸房子北边那座山的时候,我们,我和哈桑,几乎一点汗都没出。我们在山顶奔走嬉闹,彼此追逐,或者坐在倾斜的山脊上,在那儿可以将远处的机场尽收眼底。我们看着飞机起降,又嬉闹起来。
如今,当我爬上崎岖的山顶,气息粗重,仿佛要喷出火来,脸上汗水直流。我站着喘了好一会,身子一阵刺痛。然后我去看那废弃的墓园,没费多少时间就找到了,它仍在那儿,那株苍老的石榴树也在。

重点单词   查看全部解释    
stove [stəuv]

想一想再看

n. 炉子,火炉窑;烘房;【主英】温室

 
sawdust ['sɔ:dʌst]

想一想再看

n. 锯屑

联想记忆
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
foyer ['fɔiei]

想一想再看

n. 门厅,休息室

联想记忆
peel [pi:l]

想一想再看

n. 果皮
vt. 削皮,剥落
vi

 
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 
wheel [wi:l]

想一想再看

n. 轮子,车轮,方向盘,周期,旋转
vi.

 
stitch [stitʃ]

想一想再看

n. 一针,疼痛,碎布条
v. 缝合

联想记忆
slice [slais]

想一想再看

n. 薄片,切片
vt. 切成薄片,削

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。