Farid nodded. “You can get good money for it on the black market. Feed your kids for a couple of weeks.”To MY SURPRISE, most of the houses in the WazirAkbar Khan district still had roofs and standing walls. In fact, they were in pretty good shape. Trees still peeked over the walls, and the streets weren’t nearly as rubble-strewn as the ones in Karteh-Seh. Faded streets signs, some twisted and bullet-pocked, still pointed the way. | 法里德点头:“在黑市可以卖个好价钱,足以喂饱你的孩子好几个星期。”让我意外的是,瓦兹尔‘阿克巴?汗区的房子多数依然有屋顶,墙壁依然完整。实际上,它们保存完好。墙头仍有树枝伸出来,街道也不像卡德察区那样,到处是废墟垃圾。褪色的指路牌虽说偶有弯曲和弹孔,仍指引着方向。 |
“This isn’t so bad,” I remarked. | “这儿不算太糟。”我评论说。 |
“No surprise. Most of the important people live here now.” | “别奇怪,现在多数重要人物住在这里。” |
“Taliban?” | “塔利班?” |
“Them too,” Farid said. | “他们也是。”法里德说。 |
“Who else?”He drove us into a wide street with fairly clean sidewalks and walled homes on either side. “The people behind the Taliban. The real brains of this government, if you can call it that: Arabs, Chechens, Pakistanis,” Farid said. He pointed northwest. “Street 15, that way, is called Sarak-e-Mehmana.” Street of the Guests. “That’s what they call them here, guests. I think someday these guests are going to pee all over the carpet.”“I think that’s it!” I said. “Over there!” I pointed to the landmark that used to serve as a guide for me when I was a kid. If you ever get lost, Baba used to say, remember that our street is the one with the pink house at the end of it. The pink house with the steeply pitched roof had been the neighborhood’s only house of that color in the old days. It still was.Farid turned onto the street. I saw Baba’s house right away.WE FIND THE LITTLE TURTLE behind tangles of sweetbrier in the yard. We don’t know how it got there and we’re too excited to care. We paintits shell a bright red, Hassan’s idea, and a good one:This way, we’ll never lose it in the bushes. We pretend we’re a pair of daredevil explorers who’ve discovered a giant prehistoric monster in some distant jungle and we’ve brought it back for the world to see. We set it down in the wooden wagon Ali built Hassan last winter for his birthday, pretend it’s a giant steel cage. Behold the firebreathing monstrosity! We march on the grass and pull the wagon behind us, around apple and cherry trees, which become skyscrap ers soaring into clouds, heads poking out of thousands of windows to watch the spectacle passing below. We walk over the little semi lunar bridge Baba has built near a cluster of fig trees; it becomes a great suspension bridge joining cities, and the little pond below, a foamy sea. Fireworks explode above the bridge’s massive pylons and armed soldiers salute us on both sides as gigantic steel cables shoot to the sky. The little turtle bouncing around in the cab, we drag the wagon around the circular red brick driveway outside the wroughtiron gates and return the salutes of the world’s leaders as they stand and applaud. We are Hassan and Amir, famed adventurers and the world’s greatest explorers, about to receive a medal of honor for our courageous feat... | “还有谁?”我们驶上一条宽广的街道,两边是相当干净的人行道,还有高墙耸立的住宅。“塔利班背后的人,政府的真正首脑,你也可以这么叫他们:阿拉伯人,车臣人,巴基斯坦人。”法里德说,他指着西北方向:“那边的十五号街叫迎宾大道。他们在这儿的尊号就是这个,宾客。我想有朝一日,这些贵宾会在地毯上到处撒尿。”“我想就是它!”我说,“在那边!”我指着一处地标,小时候,我常靠着它认路。如果你迷路了,爸爸过去说,记得在我们街道的尽头,有一座粉红色的房子。从前,附近只有这座屋顶高耸的房子是粉红色的。现在还是这样。法里德转上那条街。我立即看到爸爸的房子。我们在院子里的蔷薇花丛后面找到那只小乌龟。我们不知道它怎么会在那里,而我们太高兴了,顾不上关心这个。我们把它涂成鲜红色,哈桑的主意,也是个好主意:这样,我们永远不会在灌木丛中找不到它。我们扮成两个孤胆英雄,在某处遥远的丛林,发现一只巨大的史前怪兽,我们将它带回来,让世人开开眼界。去年冬天,阿里造了一辆木车,送给哈桑当生日礼物。我们假装它是巨大的铁笼,将乌龟放在上面。抓住那只喷火的怪兽了!我们在草丛中游行,背后拖着木车,周围是苹果树和樱桃树,它们变成高耸入云的摩天大厦,人头从成千上万的窗户探出来,争睹楼下的奇观。我们走过爸爸在无花果树林边上搭建的那座小拱桥,它变成连接城市的巨大吊桥;而它下面的小水塘则是波涛汹涌的大海。烟花在壮观的桥塔上方绽放,两边有荷枪实弹的士兵朝我们敬礼,还有巨大的桥索射向天空。小乌龟在车上颠来颠去,我们拖着木车,沿红砖车道穿出锻铁大门,全世界的领导人起立鼓掌,我们报以敬礼。我们是哈桑和阿米尔,著名的冒险家,无人可以匹敌的探险家,正要接受一枚表彰我们丰功伟绩的勋章…… |
Farid nodded. “You can get good money for it on the black market. Feed your kids for a couple of weeks.”To MY SURPRISE, most of the houses in the WazirAkbar Khan district still had roofs and standing walls. In fact, they were in pretty good shape. Trees still peeked over the walls, and the streets weren’t nearly as rubble-strewn as the ones in Karteh-Seh. Faded streets signs, some twisted and bullet-pocked, still pointed the way.
“This isn’t so bad,” I remarked.
“No surprise. Most of the important people live here now.”
“Taliban?”
“Them too,” Farid said.
“Who else?”He drove us into a wide street with fairly clean sidewalks and walled homes on either side. “The people behind the Taliban. The real brains of this government, if you can call it that: Arabs, Chechens, Pakistanis,” Farid said. He pointed northwest. “Street 15, that way, is called Sarak-e-Mehmana.” Street of the Guests. “That’s what they call them here, guests. I think someday these guests are going to pee all over the carpet.”“I think that’s it!” I said. “Over there!” I pointed to the landmark that used to serve as a guide for me when I was a kid. If you ever get lost, Baba used to say, remember that our street is the one with the pink house at the end of it. The pink house with the steeply pitched roof had been the neighborhood’s only house of that color in the old days. It still was.Farid turned onto the street. I saw Baba’s house right away.WE FIND THE LITTLE TURTLE behind tangles of sweetbrier in the yard. We don’t know how it got there and we’re too excited to care. We paintits shell a bright red, Hassan’s idea, and a good one:This way, we’ll never lose it in the bushes. We pretend we’re a pair of daredevil explorers who’ve discovered a giant prehistoric monster in some distant jungle and we’ve brought it back for the world to see. We set it down in the wooden wagon Ali built Hassan last winter for his birthday, pretend it’s a giant steel cage. Behold the firebreathing monstrosity! We march on the grass and pull the wagon behind us, around apple and cherry trees, which become skyscrap ers soaring into clouds, heads poking out of thousands of windows to watch the spectacle passing below. We walk over the little semi lunar bridge Baba has built near a cluster of fig trees; it becomes a great suspension bridge joining cities, and the little pond below, a foamy sea. Fireworks explode above the bridge’s massive pylons and armed soldiers salute us on both sides as gigantic steel cables shoot to the sky. The little turtle bouncing around in the cab, we drag the wagon around the circular red brick driveway outside the wroughtiron gates and return the salutes of the world’s leaders as they stand and applaud. We are Hassan and Amir, famed adventurers and the world’s greatest explorers, about to receive a medal of honor for our courageous feat...
法里德点头:“在黑市可以卖个好价钱,足以喂饱你的孩子好几个星期。”让我意外的是,瓦兹尔‘阿克巴?汗区的房子多数依然有屋顶,墙壁依然完整。实际上,它们保存完好。墙头仍有树枝伸出来,街道也不像卡德察区那样,到处是废墟垃圾。褪色的指路牌虽说偶有弯曲和弹孔,仍指引着方向。
“这儿不算太糟。”我评论说。
“别奇怪,现在多数重要人物住在这里。”
“塔利班?”
“他们也是。”法里德说。
“还有谁?”我们驶上一条宽广的街道,两边是相当干净的人行道,还有高墙耸立的住宅。“塔利班背后的人,政府的真正首脑,你也可以这么叫他们:阿拉伯人,车臣人,巴基斯坦人。”法里德说,他指着西北方向:“那边的十五号街叫迎宾大道。他们在这儿的尊号就是这个,宾客。我想有朝一日,这些贵宾会在地毯上到处撒尿。”“我想就是它!”我说,“在那边!”我指着一处地标,小时候,我常靠着它认路。如果你迷路了,爸爸过去说,记得在我们街道的尽头,有一座粉红色的房子。从前,附近只有这座屋顶高耸的房子是粉红色的。现在还是这样。法里德转上那条街。我立即看到爸爸的房子。我们在院子里的蔷薇花丛后面找到那只小乌龟。我们不知道它怎么会在那里,而我们太高兴了,顾不上关心这个。我们把它涂成鲜红色,哈桑的主意,也是个好主意:这样,我们永远不会在灌木丛中找不到它。我们扮成两个孤胆英雄,在某处遥远的丛林,发现一只巨大的史前怪兽,我们将它带回来,让世人开开眼界。去年冬天,阿里造了一辆木车,送给哈桑当生日礼物。我们假装它是巨大的铁笼,将乌龟放在上面。抓住那只喷火的怪兽了!我们在草丛中游行,背后拖着木车,周围是苹果树和樱桃树,它们变成高耸入云的摩天大厦,人头从成千上万的窗户探出来,争睹楼下的奇观。我们走过爸爸在无花果树林边上搭建的那座小拱桥,它变成连接城市的巨大吊桥;而它下面的小水塘则是波涛汹涌的大海。烟花在壮观的桥塔上方绽放,两边有荷枪实弹的士兵朝我们敬礼,还有巨大的桥索射向天空。小乌龟在车上颠来颠去,我们拖着木车,沿红砖车道穿出锻铁大门,全世界的领导人起立鼓掌,我们报以敬礼。我们是哈桑和阿米尔,著名的冒险家,无人可以匹敌的探险家,正要接受一枚表彰我们丰功伟绩的勋章……