(Reuters) - Greek Prime Minister Alexis Tsipras named a cabinet of anti-austerity veterans and halted privatization of Greece's biggest port on Tuesday, signaling he aims to stick to election pledges despite warning shots from the euro zone and financial markets.
(路透社)星期二,希腊总理亚历克西斯.齐普拉斯任命了反紧缩内阁并且暂停了对希腊最大港口的私有化,不顾欧元区和金融市场的警告,他仍然表明将要信守他的竞选承诺。
Greek markets endured a second day of turmoil, with bank shares diving and investors fearing the anti-bailout government might be set on a collision course with the country's European Union and IMF creditors.
希腊市场经历了第二天的动荡,银行股跳水,投资者担心这个反对救助的政府可能导致该国与欧盟和国际货币基金组织的债权人产生碰撞。
Promising to reverse budget cuts and renegotiate Greece's huge debts, Tsipras's leftist Syriza party stormed to power in Sunday's snap election on a wave of anger against the German-backed austerity policies that have driven up poverty and left one in four Greek workers out of a job.
因为承诺扭转预算缩减和重新谈判希腊的巨额债务,齐普拉斯的左翼激进联盟党在星期日的提前大选中获得压倒性胜利,大量支持者愤怒的反对由德国支持的财政紧缩政策已经导致了四分之一的希腊工人失去工作。
Among a team spanning the radical and more pragmatic wings of Syriza, Tsipras named academic economist Yanis Varoufakis as his finance minister. The defense portfolio went to Panos Kammenos, leader of the right-wing Independent Greeks party which is the junior partner in the Tsipras coalition.
在激进左翼联盟的团队中有着更加务实的态度,齐普拉斯任命学术经济学家Yanis Varoufakis为经济部长,国防部长给了Panos Kammenos,一个右翼的独立希腊人党的领袖,同时是齐普拉斯联盟的伙伴。
One of the first decisions announced by the new government was stopping the planned sale of a 67 percent stake in the Piraeus Port Authority (OLPr.AT), agreed under its international bailout deal for which China's Cosco Group COSCO.UL and four other suitors had been shortlisted.
新政府的首次决策之一就是宣布停止出售比雷埃夫斯港务局67%的股份的计划,作为国际救助协议的一部分,中远集团及其它四家竞标者作为股份的潜在买家。
"The Cosco deal will be reviewed to the benefit of the Greek people," Thodoris Dritsas, the deputy minister in charge of the shipping portfolio, told Reuters.
“根据希腊人民的利益,重新审核同中国中远集团的交易”希腊新内阁负责航运的副部长Thodoris Dritsas向路透社表示。
Syriza had announced before the election it would halt the sale of state assets, a plank of the 240 billion-euro bailout agreement. Stakes in the port of Thessaloniki (OLTr.AT), the country's second biggest, along with railway operator Trainose and rolling stock operator ROSCO are also slated to be sold.
激进左翼联盟在大选前就宣布,将暂停希腊国有资产的出售和2400亿欧元的救助协议。该国第二大港口,塞萨洛尼基港和铁路运营商Trainose和火车运营商ROSCO同时在计划出售。
Varoufakis has railed against the bailouts of struggling euro zone states as "fiscal waterboarding". But after being sworn in, he said the government would be constructive.
Varoufakis(财长)一直抨击苦苦挣扎的欧元区国家“财政水刑”般的救助。但经过宣誓就职,他表示,政府将是建设性的。
"We are about to begin negotiating with our partners," he told reporters. "It is a great challenge, but the challenge is how to minimize social costs that were unnecessary throughout Europe," he said.
“我们即将开始与我们的合作伙伴进行谈判,”他告诉记者。 “这是一个巨大的挑战,但挑战是如何尽量减少遍布整个欧洲的不必要社会成本,”他说。
BANK SHARES DIVE
银行股跳水
The first meeting of the new cabinet is expected at 10.30 a.m. (3.30 a.m. EST) but already the scale of the challenges it faces were starting to become apparent.
新内阁的首次会议预计在上午10.30开始,但其面临的巨大挑战已经开始显现。
On the financial markets, yields on Greek three-year bonds jumped above 14 percent. This was up four percentage points since Sunday's vote although down from 16 percent at the beginning of the year, before the European Central Bank announced plans to stimulate the euro zone economy by buying debt issued by the bloc's governments.
在金融市场中,希腊的三年期国债收益率跳水超过14%。这已经是在周日的大选后上升了4%,如果从今年初算,已经下降了16%。在欧洲央行宣布计划购买有欧盟政府发行的债务刺激欧元区经济。
A dive in banking stocks pushed the Athens bourse down by 3.69 percent .ATG. Investors are worried about Greek banks' liquidity and whether they will have continued access to ECB funding, with an extension to the country's bailout deal with the euro zone due to expire at the end of this month.
由于银行股的跳水导致雅典股市下跌了3.69%。投资者担心希腊银行的流动性和他们是否能获得欧洲央行的资金,以延续该国与欧元区即将到期的救助协议,该协议预计本月底到期。
Bank of Piraeus (BOPr.AT), Alpha Bank (ACBr.AT) and National Bank of Greece (NBGr.AT) all fell between 10 and 12 percent.
比雷埃夫斯银行、阿尔法银行和希腊国家银行的跌幅都在10%到12%。
A German central banker warned of dire problems should the new government call the country's aid program into question, jeopardizing funding for the banks. "That would have fatal consequences for Greece's financial system. Greek banks would then lose their access to central bank money," Bundesbank board member Joachim Nagel told the Handelsblatt newspaper.
德国央行行长警告说,如此严重的问题应该对新政府的援助计划提出质疑,危及银行的资金。“这将对希腊的金融体系产生致命的后果。希腊银行将会失去获得央行资金的机会”德意志联邦银行董事会成员Joachim Nagel告诉商业日报。
Moody's credit rating agency said uncertainty created by the Syriza victory is negative for Greece's credit rating, adding that it "undermines depositor confidence and has an adverse effect on economic growth prospects".
穆迪信用评级机构表示左翼激进派的胜利带来了不确定性调低了希腊的信用评级,并补充说“破坏存款人的信心会对经济增长前景产生不利影响。”
The government's plan to negotiate a new debt deal has already run into resistance from its euro zone peers, which fear allowing Athens to write off some of its obligations would encourage other troubled countries to seek similar relief.
政府计划谈判新的债务协议已经被其在欧元区的同行们拒绝,担心如果雅典不履行他的义务会唆使其他陷入困境的国家寻求类似的救济
Europe has shown a willingness to give Athens more time to pay its debts, but has stressed it will not yield to the demands for debt forgiveness.
欧洲已经表示愿意给雅典更多的时间来偿还其债务,但强调不会屈从与免除债务的需求。
On Monday the head of the Eurogroup of euro zone finance ministers, Jeroen Dijsselbloem, warned Greeks against excessive expectations following their emphatic vote against austerity. "We all have to realize and the Greek people have to realize that the major problems in the Greek economy have not disappeared and haven't even changed overnight because of the simple fact that an election took place," he said.
周一的时候,欧元区财长Jeroen Dijsselbloem警告希腊对反对紧缩政策产生过度的希望。“我们都必须认识到,希腊的人民必须认识到,因为一次选举,在希腊经济中的主要问题并没有消失,甚至并没有在一夜之间改善,这是简单是事实。”
The new cabinet includes a number of lawyers, professors and some former journalists. Former Communist politician Yannis Dragasakis - who in the run-up to the vote demanded an investigation into Greece's bailout - took the deputy prime minister's role that is expected to oversee economic issues.
新内阁包括了一些律师,教授和前记者。在投票前要求对希腊的救助展开调查的前共产主义政治家Yannis Dragasakis担任了监督经济问题的副总理的职位,
The government, installed within 48 hours of Sunday's win, is expected to pursue social welfare policies such as handing out free electricity and food stamps to the poor and cutting heating oil prices, alongside a crackdown on tax evasion.
政府在周日获胜的48小时内组建完毕,预计会加强社会福利,比如发放免费电力和食品券给穷人还有削减取暖燃油的价格,同时打击逃税行为。
On the labor front, Tsipras is expected to reverse a cut to the minimum wage and restore collective bargaining agreements abolished under the bailout out deal, as well as instituting a 5-billion-euro plan of incentives for firms to hire workers.
在劳工方面,齐普拉斯有望扭转削减最低工资和恢复集体谈判废除拯救协议,以及建立一个企业雇佣工人的50亿欧元计划。
As well as reviewing privatization plans, Syriza officials have also promised to take on business tycoons, though in the run-up to the vote they said little about whether they will implement earlier pledges to slap new taxes on big Greek shipowners.
同时检讨私有化计划,激进左翼联盟的官员已经答应不落下商业大亨,尽管在投票前他们很少提及是否会实现像竞选承诺时说的对希腊大船东的增税。
Tsipras has also promised that he will scrap unpopular crisis-era taxes, prompting critics to question how he will be able to afford his lavish social spending while battling depleting cash coffers and exasperated foreign lenders.
齐普拉斯还承诺,他将废除不得人心的危机时代的税收,促使批评者质疑他如何能在现金枯竭和惹怒外资贷款人的情况下还能担负的起他说的过分慷慨的社会支出。
Syriza is also expected to freeze public sector layoffs as demanded under the bailout, and stop an unpopular evaluation process for civil servants.
激进左翼联盟也有望冻结在救助协议规定的下的公共部门裁员,并停止对公务人员的不受欢迎的评估。