Alibaba founder Jack Ma has met with the head of a powerful Chinese regulator, days afterauthorities accused the e-commerce giant of allowing "illegal"actions on its multi-billion-dollar online shopping platform.
中国工商总局近来对电子商务巨头阿里巴巴允许其价值数十亿美元网购平台淘宝上的非法售假行为进行了指责。几天后,阿里巴巴创始人马云终于和工商总局局长进行了会见。
The meeting Friday between Ma and State Administration for Industry and Commerce(SAIC) director Zhang Mao may signal a de-escalation of the dispute, which sawthe regulator deliver an unprecedented public dressing-down of the prominent Chinese firm.
这次的争论源于执法机构史无前例地对这家著名的中国公司进行了一次公开的强烈批评,马云和工商总局局长张茅周五的会见可以被视作是这场争论降温的信号。
"We have always been committed to combating fake products and have devoted our efforts to solving this difficult problem," Ma said during the meeting, according to a statement posted on SAIC's website late Friday.
根据工商总局网站周五晚些发布的一份声明,马云会见中表示:“阿里公司一直致力于打击假货,并全力以赴解决假货难题。”
Ma pledged that Alibaba would"actively cooperate with the government" to address the issue,according to the statement, which added that both sides agreed to work together to "promote the healthy and orderly development" of e-commerce in China.
马云保证阿里巴巴将“积极配合政府部门”来解决这个问题,声明中还提到,双方达成一致将共同合作来“推进中国电子商务健康有序发展”。
The meeting came after the SAIC, which is charged with maintaining market order in China, said in anofficial report Wednesday that Alibaba's platforms had hosted "long-standing" violations of online business laws and regulations.
这次会议之前,负责维护中国市场秩序的国家工商总局在周三发表的一份官方报告中称,阿里巴巴平台“长期”违反线上交易的法律法规。
It took aim at Taobao, Alibaba's consumer-to-consumer platform which is estimated to hold more than 90 percent of the Chinese market, and Tmall.com, believed to command over half the market in China for business-to-consumer transactions.
工商总局瞄上了阿里巴巴的C2C平台淘宝,据估计淘宝已占有了中国超过90%的C2C市场,而天猫商场则统战了B2C市场的半壁江山。
A SAIC survey published last week on Taobao that found only about a third of products sampled to be genuine.
一份上周公布的工商总局针对淘宝的调查显示只有1/3的商品样本是真品。
"Alibabahas not paid enough attention to illegal operations on its online trading platforms or taken effective measures to tackle them... placing itself in thebiggest credibility crisis since its establishment," the SAIC said.
工商总局表示阿里巴巴没有对其在线交易平台上的非法售假行为有足够的重视,也没有采取有效的措施来打击,阿里巴巴此举是把自己放在了成立以来最大的信任危机之上。
The SAIC has become known forits crackdowns on foreign companies accused of violating China's anti-monopolylaw, but it is rare for the regulator to deliver harsh public criticism of adomestic firm.
国家工商总局之前因为打击违反中国反垄断法的外国公司而出名,但对国内的公司进行如此严厉的公开批评十分少见。
Alibaba hit back on Thursday,with vice chairman Joe Tsai dismissing the allegations as "unfair".
阿里巴巴周四进行了反击,执行副主席蔡崇信认为这些指控是“不公平”的。
Meanwhile, the state-run Global Times newspaper reported Saturday that five US law firms were "investigating possible securities frauds" involving Alibaba in the wake of the SAIC allegations.
与此同时,官媒环球时报周六报道提到,五家美国律师事务所受到工商总局指控的启发下,对阿里巴巴发起调查,查证可能存在的证券欺诈。
Headquartered in the eastern city of Hangzhou, Alibaba completed the world's biggest IPO with its $25billion listing on the New York Stock Exchange in September, making Ma China's richest man overnight.
阿里巴巴总部位于东部城市杭州,9月份,阿里在纽约交易所上市,以250亿美元的成交价成为全球最大的IPO,也让马云在一夜之间成为中国首富。
Ma, who started the company in 1999, last week told business and political elites gathered in Davos that hewants to take Alibaba beyond China and turn it into a global e-commerce platform serving two billion customers.
马云1999年创办了阿里巴巴集团,上周在达沃斯论坛上马云告诉与会的商界政界精英们,他要让阿里巴巴走出中国,变成服务20亿用户的全球电子商务平台。
Alibaba now counts 334million active buyers.
阿里巴巴现在拥有3.34亿活跃买家。