手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 生命 宇宙及一切 > 正文

经典科幻文学:《生命 宇宙及一切》第30章2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
It was genuinely wrecked. It was genuinely burnt, but a fairly brief inspection by an experienced eye revealed that it was not a genuine spacecraft. It was as if it was a full-scale model of one a solid blueprint. In other words it was a very useful thing to have around if you suddenly decided to build a spaceship yourself and didn’t know how to do it. It was not, however, anything that would ever fly anywhere itself.它的确是个残骸。它的确被烧过。但,只要有一点经验的人,都能很容易地看出,它的确不是个飞船。它似乎是个一比一的模型——一个仿制品。换句话说,如果你想造飞船,却不知道怎么做,那它还是有点参考价值的。但是,它本身是根本不能飞的。
He was still puzzling over this in fact he’d only just started to puzzle over it when he became aware that a door had slid open in another part of the chamber, and another couple of Krikkit robots had entered, looking a little glum.他觉得非常奇怪——准确地说,还没来得及奇怪,门突然开了,两个版求机器人走了进来。他们看上去闷闷不乐。
Zaphod did not want to tangle with them and, deciding that just as discretion was the better part of valour so was cowardice the better part of discretion, he valiantly hid himself in a cupboard.赞福德不想与它们周旋。据说,审慎是勇气的支柱,那么胆怯一定就是审慎的支柱啦。这么一想,他便勇气十足地躲进了柜子里。
The cupboard in fact turned out to be the top part of a shaft which led down through an inspection hatch into a wide ventilation tunnel. He led himself down into it and started to crawl along it, which is where we found him.这个柜子,其实是一道通风口的顶端。它通向一条通气隧道。于是他爬了进去,这就是本章开头时我们看到他的地方。
He didn’t like it. It was cold, dark and profoundly uncomfortable, and it frightened him. At the first opportunity which was another shaft a hundred yards further along he climbed back up out of it.他可不喜欢这儿。这儿寒冷黑暗,非常不舒服,挺可怕的。于是,爬了几百码之后,他一看见有个拐角,就转进去了。
This time he emerged into a smaller chamber, which appeared to be a computer intelligence centre. He emerged in a dark narrow space between a large computer bank and the wall.这回,他闯进了一间小点儿的房间,似乎是电脑中枢区。他出来的地方,恰好是电脑和墙壁之间的缝里。
He quickly learned that he was not alone in the chamber and started to leave again, when he began to listen with interest to what the other occupants were saying.很快他发现,这儿不只他一个人。于是他又准备溜掉。这时,屋里两个人的对话,引起了他的注意。
It’s the robots, sir, said one voice. There’s something wrong with them.“机器人有问题,长官。”一个声音说道,“它们有点不对劲。”
What, exactly? “什么问题?”
It was genuinely wrecked. It was genuinely burnt, but a fairly brief inspection by an experienced eye revealed that it was not a genuine spacecraft. It was as if it was a full-scale model of one a solid blueprint. In other words it was a very useful thing to have around if you suddenly decided to build a spaceship yourself and didn’t know how to do it. It was not, however, anything that would ever fly anywhere itself.
He was still puzzling over this in fact he’d only just started to puzzle over it when he became aware that a door had slid open in another part of the chamber, and another couple of Krikkit robots had entered, looking a little glum.
Zaphod did not want to tangle with them and, deciding that just as discretion was the better part of valour so was cowardice the better part of discretion, he valiantly hid himself in a cupboard.
The cupboard in fact turned out to be the top part of a shaft which led down through an inspection hatch into a wide ventilation tunnel. He led himself down into it and started to crawl along it, which is where we found him.
He didn’t like it. It was cold, dark and profoundly uncomfortable, and it frightened him. At the first opportunity which was another shaft a hundred yards further along he climbed back up out of it.
This time he emerged into a smaller chamber, which appeared to be a computer intelligence centre. He emerged in a dark narrow space between a large computer bank and the wall.
He quickly learned that he was not alone in the chamber and started to leave again, when he began to listen with interest to what the other occupants were saying.
It’s the robots, sir, said one voice. There’s something wrong with them.
What, exactly?

它的确是个残骸。它的确被烧过。但,只要有一点经验的人,都能很容易地看出,它的确不是个飞船。它似乎是个一比一的模型——一个仿制品。换句话说,如果你想造飞船,却不知道怎么做,那它还是有点参考价值的。但是,它本身是根本不能飞的。
他觉得非常奇怪——准确地说,还没来得及奇怪,门突然开了,两个版求机器人走了进来。他们看上去闷闷不乐。
赞福德不想与它们周旋。据说,审慎是勇气的支柱,那么胆怯一定就是审慎的支柱啦。这么一想,他便勇气十足地躲进了柜子里。
这个柜子,其实是一道通风口的顶端。它通向一条通气隧道。于是他爬了进去,这就是本章开头时我们看到他的地方。
他可不喜欢这儿。这儿寒冷黑暗,非常不舒服,挺可怕的。于是,爬了几百码之后,他一看见有个拐角,就转进去了。
这回,他闯进了一间小点儿的房间,似乎是电脑中枢区。他出来的地方,恰好是电脑和墙壁之间的缝里。
很快他发现,这儿不只他一个人。于是他又准备溜掉。这时,屋里两个人的对话,引起了他的注意。
“机器人有问题,长官。”一个声音说道,“它们有点不对劲。”
“什么问题?”
重点单词   查看全部解释    
hatch [hætʃ]

想一想再看

n. 孵化,舱口
vt. 孵,孵出

 
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
discretion [di'skreʃən]

想一想再看

n. 谨慎,判断力,个人选择,选择的自由
[计

 
crawl [krɔ:l]

想一想再看

vi. 爬行,卑躬屈膝,自由式游泳
n. 爬行

 
blueprint ['blu:'print]

想一想再看

n. 蓝图,设计图,(周详的)计划
v. 制成

 
inspection [in'spekʃən]

想一想再看

n. 检查,视察

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
tunnel ['tʌnl]

想一想再看

n. 隧道,地道
v. 挖隧道,挖地道

联想记忆
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
spacecraft ['speiskrɑ:ft]

想一想再看

n. 宇宙飞船

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。