手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 追风筝的人 > 正文

残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(86)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
“You know, your grandfather, Ghazi Sahib, the judge? Now, his uncle and my grandfather were cousins,” she said. “So you see, we’re related.” She smiled a cap-toothed smile, and I noticed the right side of her mouth drooping a little. Her eyes moved between Soraya and me again.“你认识你的爷爷伽兹老爷吗?他是个法官。喏,他的叔叔跟我爷爷是表亲。”她说,“所以你看,我们还是亲戚呢。”她微笑着露出一口金牙,我注意到她右边的嘴角有点下垂。她的眼睛又在我和索拉雅之间转起来。
I’d asked Baba once why General Taheri’s daughter hadn’t married yet. No suitors, Baba said. No suitable suitors, he amended. But he wouldn’t say more--Baba knew how lethal idle talk could prove to a young woman’s prospects of marrying well. Afghan men, especially those from reputable families, were fickle creatures. A whisper here, an insinuation there, and they fled like startled birds. So weddings had come and gone and no one had sung ahesta boro for Soraya, no one had painted her palms with henna, no one had held a Koran over her headdress, and it had been General Taheri who’d danced with her at every wedding.有一次,我问爸爸,为什么塔赫里将军的女儿还没有嫁出去。“没有追求者,”爸爸说,“没有门当户对的追求者。”他补充说。但他再也不说了——爸爸知道这种致命的闲言碎语会给少女未来的婚姻造成什么样的影响。阿富汗男人,尤其是出身名门望族的那些人,都是见风使舵的家伙。这儿几句闲话,那儿数声诋毁,他们就会像惊鸟般落荒而逃。所以不断有婚礼举行,可是没人给索拉雅唱“慢慢走”,没有人在她手掌涂指甲花,没有人把《可兰经》摆放在她头巾上,每个婚礼上,陪着她跳舞的,总是塔赫里将军。
And now, this woman, this mother, with her heartbreakingly eager, crooked smile and the barely veiled hope in her eyes. I cringed a little at the position of power I’d been granted, and all because I had won at the genetic lottery that had determined my sex.而如今,这个妇女,这个母亲,带着令人心碎的渴望,讨好微笑,对眼中的希望不加掩饰。我对自己所处的有利地位感到畏怯,而这全都因为,我赢得了那场决定我性别的基因博彩。
I could never read the thoughts in the general’s eyes, but I knew this much about his wife: If I was going to have an adversary in this--whatever this was--it would not be her.我从来没能看穿将军的双眸,但我从他妻子眼里懂得的可就多了:如果我在这件事情上——不管这件事情是什么——会遇到对手,那绝对不是她。
“Sit down, Amir jan,” she said. “Soraya, get him a chair, hachem. And wash one of those peaches. They’re sweet and fresh.”“请坐,亲爱的阿米尔。”她说,“索拉雅,给他一张椅子,我的孩子。洗几个桃子,它们又甜又多汁。”
“Nay, thank you,” I said. “I should get going. My father’s waiting.”“不用了,谢谢。”我说,“我得回去了,爸爸在等我。”
“Oh?” Khanum Taheri said, clearly impressed that I’d done the polite thing and declined the offer. “Then here, at least have this.” She threw a handful of kiwis and a few peaches into a paper bag and insisted I take them. “Carry my Salaam to your father. And come back to see us again.”“哦?”塔赫里太太说,显然,她被我礼貌地婉拒她的得体举止打动了。“那么,给你,至少带上这个。”她抓起一把猕猴桃,还有几个桃子,放进纸袋,坚持要我收下。“替我问候你爸爸,常来看看我们。”
“I will. Thank you, Khala jan,” I said. Out of the corner of my eye, I saw Soraya looking away.“我会的,谢谢你,亲爱的阿姨。”我说,我用眼角的余光看到索拉雅正望着别处。
“I THOUGHT YOU WERE GETTING COKES,” Baba said, taking the bag of peaches from me. He was looking at me in a simultaneously serious and playful way. I began to make some thing up, but he bit into a peach and waved his hand, “Don’t bother, Amir. Just remember what I said.”“我还以为你去买可乐了呢。”爸爸说,从我手里接过那袋桃子。他看着我,神情既严肃,又戏谑。我开始找说词,但他咬了一口桃子,挥挥手:“别费劲了,阿米尔。只要记得我说的就行。”
THAT NIGHT IN BED, I thought of the way dappled sunlight had danced in Soraya’s eyes, and of the delicate hollows above her collarbone. I replayed our conversation over and over in my head. Had she said I heard you write or I heard you’re a writer? Which was it? I tossed in my sheets and stared at the ceiling, dismayed at the thought of six laborious, interminable nights of yelda until I saw her again.那天夜晚,躺在床上,我想着闪烁的阳光在索拉雅眼里舞动的样子,想着她锁骨上方那美丽的凹陷。我在脑里一遍又一遍回放着我们的对话。她说的是“我听说你是个作家”还是“我听说你写作”?是哪句呢?我捂紧被子,盯着天花板,痛苦地想起,要度过连续六个漫漫的雅尔达之夜,我才能再次见到她。

“You know, your grandfather, Ghazi Sahib, the judge? Now, his uncle and my grandfather were cousins,” she said. “So you see, we’re related.” She smiled a cap-toothed smile, and I noticed the right side of her mouth drooping a little. Her eyes moved between Soraya and me again.
I’d asked Baba once why General Taheri’s daughter hadn’t married yet. No suitors, Baba said. No suitable suitors, he amended. But he wouldn’t say more--Baba knew how lethal idle talk could prove to a young woman’s prospects of marrying well. Afghan men, especially those from reputable families, were fickle creatures. A whisper here, an insinuation there, and they fled like startled birds. So weddings had come and gone and no one had sung ahesta boro for Soraya, no one had painted her palms with henna, no one had held a Koran over her headdress, and it had been General Taheri who’d danced with her at every wedding.
And now, this woman, this mother, with her heartbreakingly eager, crooked smile and the barely veiled hope in her eyes. I cringed a little at the position of power I’d been granted, and all because I had won at the genetic lottery that had determined my sex.
I could never read the thoughts in the general’s eyes, but I knew this much about his wife: If I was going to have an adversary in this--whatever this was--it would not be her.
“Sit down, Amir jan,” she said. “Soraya, get him a chair, hachem. And wash one of those peaches. They’re sweet and fresh.”
“Nay, thank you,” I said. “I should get going. My father’s waiting.”
“Oh?” Khanum Taheri said, clearly impressed that I’d done the polite thing and declined the offer. “Then here, at least have this.” She threw a handful of kiwis and a few peaches into a paper bag and insisted I take them. “Carry my Salaam to your father. And come back to see us again.”
“I will. Thank you, Khala jan,” I said. Out of the corner of my eye, I saw Soraya looking away.
“I THOUGHT YOU WERE GETTING COKES,” Baba said, taking the bag of peaches from me. He was looking at me in a simultaneously serious and playful way. I began to make some thing up, but he bit into a peach and waved his hand, “Don’t bother, Amir. Just remember what I said.”
THAT NIGHT IN BED, I thought of the way dappled sunlight had danced in Soraya’s eyes, and of the delicate hollows above her collarbone. I replayed our conversation over and over in my head. Had she said I heard you write or I heard you’re a writer? Which was it? I tossed in my sheets and stared at the ceiling, dismayed at the thought of six laborious, interminable nights of yelda until I saw her again.


“你认识你的爷爷伽兹老爷吗?他是个法官。喏,他的叔叔跟我爷爷是表亲。”她说,“所以你看,我们还是亲戚呢。”她微笑着露出一口金牙,我注意到她右边的嘴角有点下垂。她的眼睛又在我和索拉雅之间转起来。
有一次,我问爸爸,为什么塔赫里将军的女儿还没有嫁出去。“没有追求者,”爸爸说,“没有门当户对的追求者。”他补充说。但他再也不说了——爸爸知道这种致命的闲言碎语会给少女未来的婚姻造成什么样的影响。阿富汗男人,尤其是出身名门望族的那些人,都是见风使舵的家伙。这儿几句闲话,那儿数声诋毁,他们就会像惊鸟般落荒而逃。所以不断有婚礼举行,可是没人给索拉雅唱“慢慢走”,没有人在她手掌涂指甲花,没有人把《可兰经》摆放在她头巾上,每个婚礼上,陪着她跳舞的,总是塔赫里将军。
而如今,这个妇女,这个母亲,带着令人心碎的渴望,讨好微笑,对眼中的希望不加掩饰。我对自己所处的有利地位感到畏怯,而这全都因为,我赢得了那场决定我性别的基因博彩。
我从来没能看穿将军的双眸,但我从他妻子眼里懂得的可就多了:如果我在这件事情上——不管这件事情是什么——会遇到对手,那绝对不是她。
“请坐,亲爱的阿米尔。”她说,“索拉雅,给他一张椅子,我的孩子。洗几个桃子,它们又甜又多汁。”
“不用了,谢谢。”我说,“我得回去了,爸爸在等我。”
“哦?”塔赫里太太说,显然,她被我礼貌地婉拒她的得体举止打动了。“那么,给你,至少带上这个。”她抓起一把猕猴桃,还有几个桃子,放进纸袋,坚持要我收下。“替我问候你爸爸,常来看看我们。”
“我会的,谢谢你,亲爱的阿姨。”我说,我用眼角的余光看到索拉雅正望着别处。
“我还以为你去买可乐了呢。”爸爸说,从我手里接过那袋桃子。他看着我,神情既严肃,又戏谑。我开始找说词,但他咬了一口桃子,挥挥手:“别费劲了,阿米尔。只要记得我说的就行。”
那天夜晚,躺在床上,我想着闪烁的阳光在索拉雅眼里舞动的样子,想着她锁骨上方那美丽的凹陷。我在脑里一遍又一遍回放着我们的对话。她说的是“我听说你是个作家”还是“我听说你写作”?是哪句呢?我捂紧被子,盯着天花板,痛苦地想起,要度过连续六个漫漫的雅尔达之夜,我才能再次见到她。
重点单词   查看全部解释    
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
prospects

想一想再看

n. 预期;前景;潜在顾客;远景展望

 
simultaneously [saiməl'teiniəsli]

想一想再看

adv. 同时地(联立地)

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 赛跑的人,跑步者

 
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
fickle ['fikl]

想一想再看

adj. 变幻无常的,轻浮的,(爱情或友情上)易变的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。