手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 追风筝的人 > 正文

残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(63)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Baba spoke in a low voice, the one he took on whenever I embarrassed him in public. “Aren’t you going to thank Assef jan? That was very considerate of him.” 爸爸放低了声音,每次我当众给他难堪,他就会这样,“你不谢谢亲爱的阿塞夫吗?他太周到了。”
I wished Baba would stop calling him that. How often did he call me “Amir jan”? “Thanks,” I said. Assef’s mother looked at me like she wanted to say something, but she didn’t, and I realized that neither of Assef’s parents had said a word. Before I could embarrass myself and Baba anymore--but mostly to get away from Assef and his grin--I stepped away. “Thanks for coming,” I said. 我希望爸爸别那样叫他,他叫过我几次“亲爱的阿米尔”呢?“谢谢。”我说。阿塞夫的母亲看着我,欲言又止。我意识到阿塞夫的双亲还没说过一句话。为了不再让我自己和爸爸难堪——但主要是因为不想看到阿塞夫和他的笑脸——我走开了。“谢谢你来。”我说。
I squirmed my way through the throng of guests and slipped through the wrought-iron gates. Two houses down from our house, there was a large, barren dirt lot. I’d heard Baba tell Rahim Khan that a judge had bought the land and that an architect was working on the design. For now, the lot was bare, save for dirt, stones, and weeds.我从拥挤的宾客中走出来,偷偷溜出那扇锻铁大门。我们家往下两座房子,有一片很大的空地。我听爸爸告诉拉辛汗,有个法官买下了那片地,建筑师正在设计蓝图。现在,那块地皮是荒芜的,只有泥土、石块和野草。
I tore the wrapping paper from Assef’s present and tilted the book cover in the moonlight. It was a biography of Hitler. I threw it amid a tangle of weeds.我扯开阿塞夫的礼物外面那层包装纸,借着月光端详书的封面。那是一本希特勒自传。我将它扔在杂草中。
I leaned against the neighbor’s wall, slid down to the ground. I just sat in the dark for a while, knees drawn to my chest, looking up at the stars, waiting for the night to be over.我倚着邻居的墙壁,滑坐在地上,只是在黑暗中坐一会儿,膝盖抵着胸膛,抬眼望着星星,等着夜晚结束。
“Shouldn’t you be entertaining your guests?” a familiar voice said. Rahim Khan was walking toward me along the wall.“你不用去陪你的客人吗?”一个熟悉的声音说,拉辛汗沿着墙壁朝我走来。
“They don’t need me for that. Baba’s there, remember?” I said. The ice in Rahim Khan’s drink clinked when he sat next to me. “I didn’t know you drank.”“他们不用我陪。爸爸在那边呢,你忘了?”我说。拉辛汗酒杯中的冰块叮咚响,他坐在我身边。“我不知道原来你也喝酒。”
“Turns out I do,” he said. Elbowed me playfully. “But only on the most important occasions.”“我喝酒,”他说,高兴地用手肘撞了我一下,“不过只有在重要的场合才喝。”
I smiled. “Thanks.”我微笑:“谢谢。”

Baba spoke in a low voice, the one he took on whenever I embarrassed him in public. “Aren’t you going to thank Assef jan? That was very considerate of him.”
I wished Baba would stop calling him that. How often did he call me “Amir jan”? “Thanks,” I said. Assef’s mother looked at me like she wanted to say something, but she didn’t, and I realized that neither of Assef’s parents had said a word. Before I could embarrass myself and Baba anymore--but mostly to get away from Assef and his grin--I stepped away. “Thanks for coming,” I said.
I squirmed my way through the throng of guests and slipped through the wrought-iron gates. Two houses down from our house, there was a large, barren dirt lot. I’d heard Baba tell Rahim Khan that a judge had bought the land and that an architect was working on the design. For now, the lot was bare, save for dirt, stones, and weeds.
I tore the wrapping paper from Assef’s present and tilted the book cover in the moonlight. It was a biography of Hitler. I threw it amid a tangle of weeds.
I leaned against the neighbor’s wall, slid down to the ground. I just sat in the dark for a while, knees drawn to my chest, looking up at the stars, waiting for the night to be over.
“Shouldn’t you be entertaining your guests?” a familiar voice said. Rahim Khan was walking toward me along the wall.
“They don’t need me for that. Baba’s there, remember?” I said. The ice in Rahim Khan’s drink clinked when he sat next to me. “I didn’t know you drank.”
“Turns out I do,” he said. Elbowed me playfully. “But only on the most important occasions.”
I smiled. “Thanks.”


爸爸放低了声音,每次我当众给他难堪,他就会这样,“你不谢谢亲爱的阿塞夫吗?他太周到了。”

我希望爸爸别那样叫他,他叫过我几次“亲爱的阿米尔”呢?“谢谢。”我说。阿塞夫的母亲看着我,欲言又止。我意识到阿塞夫的双亲还没说过一句话。为了不再让我自己和爸爸难堪——但主要是因为不想看到阿塞夫和他的笑脸——我走开了。“谢谢你来。”我说。

我从拥挤的宾客中走出来,偷偷溜出那扇锻铁大门。我们家往下两座房子,有一片很大的空地。我听爸爸告诉拉辛汗,有个法官买下了那片地,建筑师正在设计蓝图。现在,那块地皮是荒芜的,只有泥土、石块和野草。
我扯开阿塞夫的礼物外面那层包装纸,借着月光端详书的封面。那是一本希特勒自传。我将它扔在杂草中。
我倚着邻居的墙壁,滑坐在地上,只是在黑暗中坐一会儿,膝盖抵着胸膛,抬眼望着星星,等着夜晚结束。
“你不用去陪你的客人吗?”一个熟悉的声音说,拉辛汗沿着墙壁朝我走来。
“他们不用我陪。爸爸在那边呢,你忘了?”我说。拉辛汗酒杯中的冰块叮咚响,他坐在我身边。“我不知道原来你也喝酒。”
“我喝酒,”他说,高兴地用手肘撞了我一下,“不过只有在重要的场合才喝。”
我微笑:“谢谢。”

重点单词   查看全部解释    
tilted

想一想再看

adj. 倾斜的,翘起的 v. 使倾斜(tilt的过去分

 
architect ['ɑ:kitekt]

想一想再看

n. 建筑师

联想记忆
entertaining [entə'teiniŋ]

想一想再看

adj. 引起乐趣的,娱乐性的,令人愉快的 n. 招待,

 
barren ['bærən]

想一想再看

adj. 不育的,贫瘠的

 
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
embarrass [im'bærəs]

想一想再看

vt. 使为难,使窘迫,使尴尬
vi. 窘迫

联想记忆
tangle ['tæŋgl]

想一想再看

n. 缠结,混乱,海澡类
v. 使缠结,纠纷

 
biography [bai'ɔgrəfi]

想一想再看

n. 传记

联想记忆
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 赛跑的人,跑步者

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。