手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 生命 宇宙及一切 > 正文

经典科幻文学:《生命 宇宙及一切》第4章(6)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
What? said Arthur.“什么?”阿瑟问。
Can you see, said Ford patiently, the SEP?“你能看见,”福特耐心地问,“那个SEP?”
I thought you said that was somebody else’s problem.“我想你刚才说过,那是别人的问题。”
That’s right.“对。”
Arthur nodded slowly, carefully and with an air of immense stupidity.阿瑟慢慢地点点头,带着一种相当愚蠢的神情。
And I want to know, said Ford, if you can see it.“所以我想知道它是什么,”福特说,“如果你能看见的话。”
You do?“是吗?”
Yes.“是的。”
What, said Arthur, does it look like?“那它,”阿瑟说,“看起来什么样?”
Well, how should I know, you fool? shouted Ford. If you can see it, you tell me.“啊……我怎么知道?你这笨蛋?”福特叫道,“如果你能看见,你就告诉我。”
Arthur experienced that dull throbbing sensation just behind the temples which was a hallmark of so many of his conversations with Ford. His brain lurked like a frightened puppy in its kennel. Ford took him by the arm.阿瑟时常像现在这样,在与福特对话的时候,感到太阳穴下面隐隐地跳动。他的大脑就像受惊的小狗一样,躲在狗窝里不愿再出来了。福饿抓住他的手臂,说:
An SEP, he said, is something that we can’t see, or don’t see, or our brain doesn’t let us see, because we think that it’s somebody else’s problem. That’s what SEP means. Somebody Else’s Problem. The brain just edits it out, it’s like a blind spot. If you look at it directly you won’t see it unless you know precisely what it is. Your only hope is to catch it by surprise out of the corner of your eye.“SEP,”他说,“是一些我们看不见、没看见或者我们的大脑不让我们看见的东西。因为我们认为那是别人的问题。这就是SEP的意思,别人的问题。大脑把它跳过了,就像一种盲点。如果你直接去看它是看不见的,除非你已经知道它到底是什么。唯一能看见它的机会,就是用你眼角的余光、出其不意地抓住它。”
Ah, said Arthur, then that’s why…“啊,”阿瑟说,“这就是为什么……”
Yes, said Ford, who knew what Arthur was going to say.“是的。”福特已经知道阿瑟要说什么。
–…you’ve been jumping up and…“……你不停地跳上……”
Yes.“是的。”
–…down, and blinking…“……跳下,眨眼睛……”
Yes.“是的。”
–…and…“……还有……”
I think you’ve got the message.“我想你明白了。”
I can see it, said Arthur, it’s a spaceship.“我能看见。”阿瑟说,“那是个飞船。”
For a moment Arthur was stunned by the reaction this revelation provoked. A roar erupted from the crowd, and from every direction people were running, shouting, yelling, tumbling over each other in a tumult of confusion. He stumbled back in astonishment and glanced fearfully around. Then he glanced around again in even greater astonishment.一时间,阿瑟被这一大发现所带来的反响惊得目瞪口呆。人群中发出咆哮,人们往各个方向奔跑、呼号、叫喊、互相绊倒,现场陷入一片混乱。阿瑟跌跌撞撞地往回走,惊恐地看着四周,然后更加惊恐地看着四周。
Exciting, isn’t it? said an apparition. The apparition wobbled in front of Arthur’s eyes, though the truth of the matter is probably that Arthur’s eyes were wobbling in front of the apparition. His mouth wobbled as well.“令人兴奋,不是吗?”一个鬼影说。这个鬼影在阿瑟眼前摇摇晃晃,其实是阿瑟的眼睛在鬼影跟前摇摇晃晃。他的嘴也在摇摇晃晃。
W… w… w… w… his mouth said.“什……什……什……什……”他口中说着。
I think your team have just won, said the apparition.“我想你的队刚才赢了。”鬼影说。
W… w… w… w… repeated Arthur, and punctuated each wobble with a prod at Ford Prefect’s back. Ford was staring at the tumult in trepidation.“什……什……什……什……”阿瑟一直重复着,一边打着这些标点,一边不停地戳着福特的后背。福特正心神不宁地看着这场骚乱。
You are English, aren’t you? said the apparition.“你是英格兰人,不是吗?”鬼影说。
W… w… w… w… yes said Arthur.“什……什……什……什……对啊。”阿瑟说。

What? said Arthur.
Can you see, said Ford patiently, the SEP?
I thought you said that was somebody else’s problem.
That’s right.
Arthur nodded slowly, carefully and with an air of immense stupidity.
And I want to know, said Ford, if you can see it.
You do?
Yes.
What, said Arthur, does it look like?
Well, how should I know, you fool? shouted Ford. If you can see it, you tell me.
Arthur experienced that dull throbbing sensation just behind the temples which was a hallmark of so many of his conversations with Ford. His brain lurked like a frightened puppy in its kennel. Ford took him by the arm.
An SEP, he said, is something that we can’t see, or don’t see, or our brain doesn’t let us see, because we think that it’s somebody else’s problem. That’s what SEP means. Somebody Else’s Problem. The brain just edits it out, it’s like a blind spot. If you look at it directly you won’t see it unless you know precisely what it is. Your only hope is to catch it by surprise out of the corner of your eye.
Ah, said Arthur, then that’s why…
Yes, said Ford, who knew what Arthur was going to say.
–…you’ve been jumping up and…
Yes.
–…down, and blinking…
Yes.
–…and…
I think you’ve got the message.
I can see it, said Arthur, it’s a spaceship.
For a moment Arthur was stunned by the reaction this revelation provoked. A roar erupted from the crowd, and from every direction people were running, shouting, yelling, tumbling over each other in a tumult of confusion. He stumbled back in astonishment and glanced fearfully around. Then he glanced around again in even greater astonishment.
Exciting, isn’t it? said an apparition. The apparition wobbled in front of Arthur’s eyes, though the truth of the matter is probably that Arthur’s eyes were wobbling in front of the apparition. His mouth wobbled as well.
W… w… w… w… his mouth said.
I think your team have just won, said the apparition.
W… w… w… w… repeated Arthur, and punctuated each wobble with a prod at Ford Prefect’s back. Ford was staring at the tumult in trepidation.
You are English, aren’t you? said the apparition.
W… w… w… w… yes said Arthur.


“什么?”阿瑟问。
“你能看见,”福特耐心地问,“那个SEP?”
“我想你刚才说过,那是别人的问题。”
“对。”
阿瑟慢慢地点点头,带着一种相当愚蠢的神情。
“所以我想知道它是什么,”福特说,“如果你能看见的话。”
“是吗?”
“是的。”
“那它,”阿瑟说,“看起来什么样?”
“啊……我怎么知道?你这笨蛋?”福特叫道,“如果你能看见,你就告诉我。”
阿瑟时常像现在这样,在与福特对话的时候,感到太阳穴下面隐隐地跳动。他的大脑就像受惊的小狗一样,躲在狗窝里不愿再出来了。福饿抓住他的手臂,说:
“SEP,”他说,“是一些我们看不见、没看见或者我们的大脑不让我们看见的东西。因为我们认为那是别人的问题。这就是SEP的意思,别人的问题。大脑把它跳过了,就像一种盲点。如果你直接去看它是看不见的,除非你已经知道它到底是什么。唯一能看见它的机会,就是用你眼角的余光、出其不意地抓住它。”
“啊,”阿瑟说,“这就是为什么……”
“是的。”福特已经知道阿瑟要说什么。
“……你不停地跳上……”
“是的。”
“……跳下,眨眼睛……”
“是的。”
“……还有……”
“我想你明白了。”
“我能看见。”阿瑟说,“那是个飞船。”
一时间,阿瑟被这一大发现所带来的反响惊得目瞪口呆。人群中发出咆哮,人们往各个方向奔跑、呼号、叫喊、互相绊倒,现场陷入一片混乱。阿瑟跌跌撞撞地往回走,惊恐地看着四周,然后更加惊恐地看着四周。
“令人兴奋,不是吗?”一个鬼影说。这个鬼影在阿瑟眼前摇摇晃晃,其实是阿瑟的眼睛在鬼影跟前摇摇晃晃。他的嘴也在摇摇晃晃。
“什……什……什……什……”他口中说着。
“我想你的队刚才赢了。”鬼影说。
“什……什……什……什……”阿瑟一直重复着,一边打着这些标点,一边不停地戳着福特的后背。福特正心神不宁地看着这场骚乱。
“你是英格兰人,不是吗?”鬼影说。
“什……什……什……什……对啊。”阿瑟说。

重点单词   查看全部解释    
astonishment [əs'tɔniʃmənt]

想一想再看

n. 惊讶,令人惊讶的事

 
revelation [rɛvl'eiʃən]

想一想再看

n. 揭露,泄露,发觉

联想记忆
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,广大的,非常好的

联想记忆
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反应,反作用力,化学反应

联想记忆
trepidation ['trepi'deiʃən]

想一想再看

n. 恐惧,惊惶,忧虑

联想记忆
stupidity [stju:'piditi]

想一想再看

n. 愚蠢

 
apparition [.æpə'riʃən]

想一想再看

n. 鬼,幽灵,幻影

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
hallmark ['hɔ:lmɑ:k]

想一想再看

n. 纯度标记,标志,特征 vt. 标纯度

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。