BEIJING: Stars who have used drugs, visitedprostitutes or been involved in other law-breaking will not be allowed toappear on Chinese television, movie screens or other forms of broadcast, state mediasaid on Thursday, following a series of scandals.
北京:继发生系列丑闻之后,国家媒体于周四报道,凡是有吸毒、嫖娼或涉嫌其他违法行为的艺人将不得出现在中国电视电影屏幕上,也不能以其他广播媒介出现。
The ban by the broadcast regulator, which includes radio and advertisements, ismeant to "keep the industry healthy", the official China Dailyreported.
据官方媒体中国日报报道,广播监管机构下达的禁令涵盖广播和广告领域,目的是“保持该行业健康发展”。
"Celebrities who break the law should not be invited to appear inprogrammes, and transmission of their words should be suspended," thenewspaper said, citing a statement from the regulator.
该报纸援引一名监管者的话报道,“不得邀请违法的名人参与制作广播电视节目,媒体也不传播他们的言语”。
"Recent cases involving stars using drugs or visiting prostitutes haveharmed the image of the entertainment industry and set a bad example for youngpeople," the newspaper added.
报纸还报道,“近来艺人吸毒嫖娼的案例已经损害了娱乐行业的形象,给年轻人立下了不良的榜样”。
Chinese prosecutors last month approved the arrest of Jaycee Chan, son of kungfu movie star Jackie Chan, after a suspected drugs offence, the latest in astring of celebrities to fall foul of the law.
中国的检察官们于上月批准逮捕功夫电影明星成龙的儿子房祖名,原因是房祖名涉嫌毒品犯罪。这是最近发生的一系列明星违法案例之一。
Chinahas detained several other mostly B-list celebrities in recent months ondrug-related charges, cases that have been publicized widely in both state andsocial media. They have included movie and television stars, film directors anda prominent screenwriter.
近几个月来,中国已经拘留了另几名获吸毒指控的二线名人,国家和社会媒体都广泛报道了这些案例。这些被拘留的人员包括电影电视明星、电影导演和杰出的编剧。
One director was detained on suspicion of hiring prostitutes.
一名导演因涉嫌嫖娼获拘留。
The crackdown has come as the government seeks to push forward a wider campaignagainst extravagance and decadence.
随着政府加大反对腐化堕落作风的力度,制裁活动随之而来。
Chinese President Xi Jinping has vowed to go after corruption and excess amongthe elite, a prime source of public discontent as the gap between the poor andthe wealthy continues to grow.
中国主席习已誓言要追击精英分子的腐化奢靡作风,由于贫富差距仍在拉大,这是引发公众不满的主要根源。